Здравствуйте всем.
Min skål, är din skål och alla vackra flickors skål. Всем спасибо заранее! Темы форума: Русско-Шведский и Шведко-Русский cловарь https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Грамматика шведского языка, автор Алексей Птицын https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Место для любителей шведской грамматики https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Шведский язык https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где учить шв. язык? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где скачать звуковые файлы со шведским? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Образование,учёба (шв.,др. языки).Ссылки на темы форума. https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Cловарь для моб. телеф. и планш. на Андроид, cловарь работает в online и offline режимах: Скачать словарь здесь: http://ordbok.sweden4rus.nu/mobil... Отредактировано модератором 5 сентября 2021 г. |
| <<< | | 1 | | 2 | | 3 | | 4 | | 5 | | 6 | | 7 | | 8 | | 9 | | 10 | | 11 | | 12 | | 13 | | 14 | | 15 | | 16 | | 17 | | 18 | | ... ... | | 77 | | 78 | | 79 | | >>> |
For trk12: For metya: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
FainaS :> Döpa bil.
Ага. Точно. Есть такое Döpa båt тоже. Но там бутылку шампанского о яхту разбивают, а не в себя вливают:) Хотя fest , конечно, тоже подразумевается:) Обмыть квартиру - inflyttningsfest - новоселье. Смысл передали, а хде нашенский колорит, я вас спрашиваю? :)
For trk12: For metya: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:> Хороший вопрос:) Skåla för, fira, festa - вроде всё подходит, но вот именно нашего "обмыть машину, чтобы мотор не глох"
Döpa bil.
For metya: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
metya:> а как будет наше русское "обмыть" по шведски?
Хороший вопрос:) Skåla för, fira, festa - вроде всё подходит, но вот именно нашего "обмыть машину, чтобы мотор не глох" как-то не могу калоритно подобрать:) Еще можно rulla hatt, svira - но это и без алкоголя можно. А вот чтобы так ёмко как у нас ..не..не получается:)
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
а как будет наше русское "обмыть" по шведски?
For larissatory: For EVLA: For trk12: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
larissatory:> Вот это последнее предложение( в смысле звёзд с неба не хватать) как по шведски сказать?
Можно сказать " Jag siktar inte mot stjärnorna" Только я бы не стала о себе этого говорить. Здесь вас не поймут от слова "совсем"
For trk12: For larissatory: For EVLA: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:> Просто я никогда ваш вариант не слышала.
Это тоже самое. http://idioms.thefreedictionary.c...
For larissatory: For EVLA: For trk12: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
larissatory:> I don't want to set the world on fire.
larissatory:> Вот это последнее предложение( в смысле звёзд с неба не хватать) как по шведски сказать? Сорри, но разве эта фраза с инглиша переводится как "звёзд с неба не хватать"? Вы не перепутали её с not set the thames on fire? Просто я никогда ваш вариант не слышала.
For EVLA: For larissatory: For trk12: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
EVLA:> Tungomål - это Библейское выражение, когда ученики Христа начали начали биться в истерике и нести в экстазе всякую белиберду.
Вы привели только одно значение этого слова - glossolali = глоссолалия, у которого в свою очередь тоже есть множество значений https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0... Именно поэтому я и написала как "_я_бы_использовала_ это_ слово_ " И не очень понятно, почему речь только о христианстве. Религиозные обряды с впаданием в транс были и существуют во всех религиях. У тех же карелов и вепсов, например.
For EVLA: For larissatory: For trk12: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Отлично, понятно!
I am not very ambitious. I don't want to set the world on fire. Вот это последнее предложение( в смысле звёзд с неба не хватать) как по шведски сказать?
For larissatory: For trk12: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
larissatory:> А я вот тут нашла слово tungomål , переводят его мне как " tongue; language"....
Я бы его использовала как синоним слова диалект. И, к слову, слово диалект гораздо шире используется, чем tungomål. Во всяком случае мне оно чаще "попадалось" в разговорах с собеседниками.
For larissatory: For trk12: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
larissatory:> А я вот тут нашла слово tungomål , переводят его мне как " tongue; language"... а что вы думаете ?
Tungomål - это Библейское выражение, когда ученики Христа начали начали биться в истерике и нести в экстазе всякую белиберду. B современном шведском языке это выражение используется церковью пятидесятников (Pingstkyrkan), когда говорят о том, что на них снизошло озарениe: http://sv.wikipedia.org/wiki/Tung...
For trk12: For larissatory: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Да, почти так начинаю.
trk12:> PS Мне кажется, что если вы в скобках будет написано ( läs "tunga") то тоже понятно будет Хорошо, спасибо! А я вот тут нашла слово tungomål , переводят его мне как " tongue; language"....а что вы думаете ?
For larissatory: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
larissatory:> Поможете?
Эээ...А как вы начали работу? С того, что в русском и шведском присутствуют homonymer? И дальше уже про "язык" , который и tunga, и språk? "Читайте" можно заменить d v s det vill säga или nämligen. PS Мне кажется, что если вы в скобках будет написано ( läs "tunga") то тоже понятно будет Отредактировано автором: 6 июня 2015 г.
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Добрый день! Пишу работу по теме " Språk och makt". Хочу написать о русском слове- омониме" язык". Предложение звучит так:"ЯЗЫК жирафа, снабженный сильными мышцами и позволяющий своему владельцу ловко срывать листья с деревьев, достигает в длину 45 сантиметров. Язык голубого кита весит столько же, сколько слон. Представьте, сколько нужно силы, чтобы им пошевелить!" Не знаю как правильно оформить это в шведском варианте, а именно:" язык жирафа( читайте tunga)... Вот это " читайте.." Не знаю как выразить по шведски чтобы им было понятно что я имею ввиду. Поможете?
For SzaryWilk: For trk12: For speranza: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
SzaryWilk:> А почему о женщине?
Действительно! Нынче же можно сказать "мужчинка легкого поведения"))
For trk12: For speranza: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
.>Если вы хотите сказать о женщине, но не хотите прямо назвать её бл..ью, назовите lättfotad.
А почему о женщине?
For kassi: For Мефодий: For trk12: For larissatory: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
kassi:> Мефодий:> Фраза неполна.
Я вместо "так же" употребила "тоже", т.е.учла som.
For Мефодий: For trk12: For larissatory: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Мефодий:> Фраза неполна.
Да, всегда с som - kännas lika ovant i munnen som = это (звучит/воспринимается) так же непривычно (странно) как ....
For trk12: For larissatory: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:> lВ зависимости от подтекста "Это тоже странно звучит (неловко произносить)"
lika предполагает сравнение som бла-бла. Фраза неполна.
For Мефодий: For larissatory: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Мефодий:> надеюсь это не про оральный секс?
Ну, так вам виднее. Я же прошу перевести...)))) |
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.