Здравствуйте всем.
Min skål, är din skål och alla vackra flickors skål. Всем спасибо заранее! Темы форума: Русско-Шведский и Шведко-Русский cловарь https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Грамматика шведского языка, автор Алексей Птицын https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Место для любителей шведской грамматики https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Шведский язык https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где учить шв. язык? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где скачать звуковые файлы со шведским? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Образование,учёба (шв.,др. языки).Ссылки на темы форума. https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Cловарь для моб. телеф. и планш. на Андроид, cловарь работает в online и offline режимах: Скачать словарь здесь: http://ordbok.sweden4rus.nu/mobil... Отредактировано модератором 5 сентября 2021 г. |
| <<< | | 1 | | 2 | | ... ... | | 5 | | 6 | | 7 | | 8 | | 9 | | 10 | | 11 | | 12 | | 13 | | 14 | | 15 | | 16 | | 17 | | 18 | | 19 | | 20 | | 21 | | 22 | | 23 | | 77 | | 78 | | 79 | | >>> |
For guly: For trk12: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
guly:> Не совсем на смешливо , просто как резюме
Слабак физически? Морально?
For trk12: For guly: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Не совсем на смешливо , просто как вердикт
For guly: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
guly:> Как будет по шведски- слабак .
Если насмешливо, то часто говорят kyckling.
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Как будет по шведски- слабак . ?
В предложение, этот слабак не для меня.
For Dennickac: For trk12: Англо-шведский
Dennickac:> Это тема политики))))понятно что-то тут?
Я, конечно, поняла о чем речь, но не найс звучит. Есть ошибка - högtalare - это вот https://www.google.se/search?q=h%... А вы имели ввиду спикера, как я понимаю. talman по-шведски.
For Dennickac: For trk12: Англо-шведский
Dennickac:> понятно что-то тут?
Скопировала ваш текст в Google словаре. Перевод получился корявый :-) , но если откорректировать, то всё понятно
For trk12: For Dennickac: Англо-шведский
Inga Casualties i ukrainska armén senaste 24 timmarna - Nationella säkerhetsrådet
Inga soldater dog i antiterroristoperation område i östra Ukraina i det förflutna dagen. Detta tillkännagavs idag vid ett möte i NSDC högtalaren Andrii Lysenko, rapporter citerar Interfax. Läs också: Inga förluster bland militärer och civila Over Senaste 24 timmarna "Under den sista dagen fanns det inga förluster bland den ukrainska militären. Vi har inte fått information om de sårade heller," sade Lysenko. Это тема политики))))понятно что-то тут?)
For Dennickac: Англо-шведский
Dennickac:> качество перевода как вообще? смысл остается ? Или бред получается?
Я тут намедни перевела через гугл с шведского на русский простенькое поздравление с Рождеством. Ржу до сих пор: Stora juliga kramar till er! Många varma och Soliga hälsningar! Många juliga kramar på dig! ...Hoppas att ni får en härlig jul! Glad jul God jul Julhälsningar Juliga kramar Vinterhälsningar Med önskan om God jul! Большие колесные транспортные средства объятия для Вас! Много теплых и солнечных привет! Многие квадроциклы объятия для Вас! ... Надеюсь, что у вас есть прекрасный Рождеством! С Рождеством С Рождеством Рождественские поздравления Рождество Резиновые объятия зимних приветствия Желаю вам счастливого Рождества!
For Dennickac: Англо-шведский
Dennickac:> Сообщение перенесено модераторомКто-то интересовался ,если перевести текст с английского на шведский через гугл переводчик ,качество перевода как вообще?
Всё зависит от того насколько фразы, которые используются, являются общеупотребительными. В целом смысл остаётся, иногда перевод очень даже хороший. Но, если Вы используете какой-то специфический (специализированный) текст, то вероятность бреда будет велика. Если Вы хотите написать какое-то сообщение шведам, пишите смело на английском и не заморачивайтесь переводом.
For Dennickac: Англо-шведский
Dennickac:> Говорят что языки чем-то похожи...
Чем-то похожи. Равно, как и с немецким. Давайте текст и перевод, тогда уже можно говорить о чем-то.
Англо-шведский
Сообщение перенесено модератором
Кто-то интересовался ,если перевести текст с английского на шведский через гугл переводчик ,качество перевода как вообще?смысл остается ? Или бред получается? Говорят что языки чем-то похожи...
For Мефодий: For trk12: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Мефодий:> )) -Ваше жизненное кредо?
Мефодий:> -Всегда! Можно даже ограничиться "!" :) и пчелы с осами :)
For trk12: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:> Если верить этой статье о западно-европейской геральдике, то"Из морских животных часто встречается дельфин (эмблема силы), из насекомых — пчёлы и муравьи (трудолюбие), бабочка (непостоянство).
В общем, 50 на 50. Если это его печать собственного изобретения, то учитывая его ремесло торговца тут явно намек на честность и пчела как трудолюбие. Правда немного смущает, что не пчела, а гнездо. А сочетание "осиное (да пусть даже пчелиное) гнездо" в определении торгового дома звучит нелицеприятно)) "Зашел тут намедни в лавку купца Первяйнена, что на пристани, купить себе отрез сукна на кафтан. У него там такое осиное гнездо, надо тебе заметить, брат." Но все равно в этом случае скорее твой вариант. А если это его фамильная печать от прадеда досталась цены немалой - тогда может и одно из двух, они там ко всему готовы были, время было такое. В любом случае, коллега, я рад что по первой части высказывания у нас разногласий нет) Может так и оставить?)) -Ваше жизненное кредо? -Всегда!
For Мефодий: For trk12: For Финка: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Мефодий:> А то вдруг соседи подумают, что ты честен, но хиловат, и у тебя можно поживиться золотишком из подвалов замка.
:)) Мы всё же переводим согласно собственным языковым шаблонам. Для нас девиз "всегда готов" - звучит вполне органично, а "всегда лоялен", к примеру уже как-то шершаво. Поэтому, моему уху, конечно, приятнее и естественнее твой вариант. Насчет ос тоже мысля была, поскольку (опять таки моему уху) привычнее пчелиный улей, а не гнездо, но с осами в геральдике как-то слабовато. Даже город Оса для герба использовал пчел "Первый официальный герб города Оса был утверждён Указом Екатерины II от 17 июля 1783 года вместе с другими гербами Пермского наместничества. Описание герба: «В верхней половине щита герб Пермский, в нижней половине „в серебряном поле стоящий на дереве улей, с летающими около него пчелами, означающий, что жители сего города имеют довольно меду“».
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Если верить этой статье о западно-европейской геральдике, то
"Из морских животных часто встречается дельфин (эмблема силы), из насекомых — пчёлы и муравьи (трудолюбие), бабочка (непостоянство)." http://dragons-nest.ru/geraldika/... А вот на гербе коммуны, правда не старинный. Blasonering: I grönt fält tre bin av guld, ordnade två och ett, och därunder en stam av guld, belagd med ett grönt bevingat hjul. Vapnet fastställdes för köpingen 1951 och pekar på Alvesta som järnvägsknut; bina symboliserar "industriell flit". https://sv.wikipedia.org/wiki/Alv...
For trk12: For Мефодий: For Финка: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Кстати еще один аргумент в пользу готовности. Честность, верность итп - постоянные атрибуты, поэтому использовать их со словом "всегда" излишне. Это как говорить "всегда мальчик" или "иногда верная жена")) Не, ну в принципе, конечно, допускается, но не в лаконичных девизах, где лучше это место на щите использовать по назначению и написать "честен и храбр", например. А то вдруг соседи подумают, что ты честен, но хиловат, и у тебя можно поживиться золотишком из подвалов замка.
trk12:> Ну не воины они, а трудяги в первую очередь. Там в гербе автор говорил о гнезде. Может это было осиное гнездо - они похожи.
For Мефодий: For trk12: For Финка: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Мефодий:> Лучше тут тут с этимологией.
Хорошая ссыль. А я полезла в домашние словари: Norstedts svenska ordbok 1988, стр.785 redlig adj, -t,som i sitt uppträdande styrs av goda avsikter. А в Nya stora synonym ordboken 1998, стр 708 redlig rättrådig, rättsinnig, hederlig, oförvitlig, rakryggad, öppen, ärlig, pålitlig, lojal, solidarisk, vänfast, sveklös, omutlig, rättfram, uppriktig, samvetsgrann. omutlig во все времена самое важное качество! Но твоя версия, учитывая время очень жизнеспособна. Поэтому, вваливать будут переводчику, если она сюда больше не заглянет ( хорошо, я про дождевичок предупредила:) Всё же насчет вваливающих пчел сильные сомнения. Ну не воины они, а трудяги в первую очередь.
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Тут вполне может быть многозначность. Если бы это была английская геральдика, я бы мог представить, что здесь под "честностью" имеется ввиду "верность" - типа верен королю. Пчела верна своей королеве, тут ей не откажешь. Но в Финке не было сильной монархии, а был каждый за себя. Поэтому на скандинавских гербах обычно пишут про готовность взяться за оружие.
For trk12: For Мефодий: For Финка: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:> , я здесь тоже смотрела...
Лучше тут http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ тут с этимологией. [REDLIG 1] 1) (†) om person: färdig, till reds; jfr REDA sbst.¹ 3 o. REDO, adj. 1 a α, REDBAR, adj.¹ 1, REDIG 1. Eder schriffuelse, lydandis vm konungh Cristernn att hann redheligh medh enn hop skip och Folch i Hållandh eller alredho åfflupen är till att giöra inn fall wdi desse try riche. GJR 7: 437 1531. trk12:> с пчелой тоже как -то сомнительно насчет ввалить.. А ты попробуй поворошить веточкой))) Насчет неподкупности как-то у пчелы неясно. Честен как пчела - сомнительный комплимент. Да и выставлять на герб про неподкупность - как-то странновато. Вот про ввалить - это напрашивается. Отредактировано автором: 7 декабря 2014 г. |
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.