Здравствуйте всем.
Min skål, är din skål och alla vackra flickors skål. Всем спасибо заранее! Темы форума: Русско-Шведский и Шведко-Русский cловарь https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Грамматика шведского языка, автор Алексей Птицын https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Место для любителей шведской грамматики https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Шведский язык https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где учить шв. язык? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где скачать звуковые файлы со шведским? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Образование,учёба (шв.,др. языки).Ссылки на темы форума. https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Cловарь для моб. телеф. и планш. на Андроид, cловарь работает в online и offline режимах: Скачать словарь здесь: http://ordbok.sweden4rus.nu/mobil... Отредактировано модератором 5 сентября 2021 г. |
| <<< | | 1 | | 2 | | ... ... | | 60 | | 61 | | 62 | | 63 | | 64 | | 65 | | 66 | | 67 | | 68 | | 69 | | 70 | | 71 | | 72 | | 73 | | 74 | | 75 | | 76 | | 77 | | 78 | | 79 | | >>> |
For upasika: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
А вам важно прямо дословно или смысл. Я бы перевела так
upasika:> ПРОПИВАТЬ деньги Supa bort pengar. upasika:> ППРИСТАВАТЬ к людям Hänga sig på folk. Tränga sig på folk. ( в зависимости от ситуации) upasika:> Так СКЛАДЫВАЮТСЯ обстоятельства - Under sådana omständigheter... или Omständigheter kompletteras... или Omständigheterna blev sådana att... upasika:> ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Åtagande
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Народ, помогите перевести ,не могу эти слова найти в словарях! Идиотизм! или их не существует?
ПРОПИВАТЬ деньги ППРИСТАВАТЬ к людям Так СКЛАДЫВАЮТСЯ обстоятельства - ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Спасибо заранее!
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Дошло наконец-то, спасибо))) Вот это оптимист парень))Вариант с деревом и ветками по-моему удачнее будет, но с отрезанным пальцем, правда, возникает какой-то оттенок трагизма что-ли...)
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
вырастет !!! вам же перевели !!!
Ничего страшного, если вы отрежете себе палец. Рано или поздно на этом месте вырастет новый. ( дословно ) выражение образное естественно , и как я сказала по русски это как " нет худа без добра" ( по смыслу естественно )
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Да знакомый у меня философ))) Огромное спасибо за перевод! Только вот одно интересно: переводы, как мне показалось, противоречили сами себе. Так вырастет палец или все-таки не вырастет, к какой версии склоняться?) Интересный шведский, как ни крути
For Ella: For kolesja: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Individual в моем солидном юридическом словаре, в последнее время natural person (правда, все ссылаются на один и тот же первоисточник), physical person мне немного режет слух, но употребляется.
For Ella: For Jeny: For kolesja: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
A ya tolko s legal entities rabotala:)
Nu vot v uridicheskom slovare takoe opredelenie: http://www.nolo.com/dictionary/na... natural person A living, breathing human being, as opposed to a legal entity such as a corporation. Different rules and protections apply to natural persons and corporations, such as the Fifth Amendment right against self-incrimination, which applies only to natural persons.
For Jeny: For Ella: For kolesja: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Жень, а как в договорах обычно пишут?
For Ella: For kolesja: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Takoi variant: http://en.wikipedia.org/wiki/Natu...
For kolesja: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Подскажите, пожалуйста. Читаю перевод со шведкого на английский. "Физическое лицо" звучит как physical person, нас в институте учили, что должно быть individual. Какой вариант является правильным, или оба?
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
по мне так это обычная поговорка ,,, ну правда по русски я бы сказала ( нет худа без добра ) , и приближённый вариант ,,была какая то поговорка ( спилите сухие ветки на дереве что бы росли новые ) ,,, ну или не совсем так она звучала но смысл ясен .
For Nika Jackson: Пожалуйста, помогите с переводом интересного афоризма:)
Nika Jackson:> Det gör inget om man skär av sig ett finger för det växer ut igen.
esmiraldik:> из етого ничего не выидет,если отрезать себе палец,он снова не вырастет.... Вы каким переводчиком пользовались?:-))))))))))))))))) Nika Jackson:> Не могли бы вы помочь мне с переводом данного изречения: Det gör inget om man skär av sig ett finger för det växer ut igen. "Дословный" перевод следующий: Ничего страшного, если вы отрежете себе палец. Рано или поздно на этом месте вырастет новый:-))) PS А где вы такую "метафору" услышали?:-)
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
из етого ничего не выидет,если отрезать себе палец,он снова не вырастет....
что-то вроде етого....
Пожалуйста, помогите с переводом интересного афоризма:)
Ответ перенесен модератором
Не могли бы вы помочь мне с переводом данного изречения: Det gör inget om man skär av sig ett finger för det växer ut igen. Заранее благодарна
Re: Пожалуйста, помогите с переводом интересного афоризма:)
такого афоризма опрошенные мною не знают. выраженья такого не слыхали.
буквальный перевод: не беда отрезать палец - он снова отрастет.
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Cпасибо за ответ. тоже попробую так сказать.:)
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
я говорю förtunna, вроде понимают
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести на шведский слово "фелировать" или "фелировка". искала в словаре - не нашла. в парикмахерской хочу сказать, чтобы не фелировали волосы, но не знаю как.
|
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.