Здравствуйте всем.
Min skål, är din skål och alla vackra flickors skål. Всем спасибо заранее! Темы форума: Русско-Шведский и Шведко-Русский cловарь https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Грамматика шведского языка, автор Алексей Птицын https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Место для любителей шведской грамматики https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Шведский язык https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где учить шв. язык? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где скачать звуковые файлы со шведским? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Образование,учёба (шв.,др. языки).Ссылки на темы форума. https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Cловарь для моб. телеф. и планш. на Андроид, cловарь работает в online и offline режимах: Скачать словарь здесь: http://ordbok.sweden4rus.nu/mobil... Отредактировано модератором 5 сентября 2021 г. |
| <<< | | 1 | | 2 | | ... ... | | 53 | | 54 | | 55 | | 56 | | 57 | | 58 | | 59 | | 60 | | 61 | | 62 | | 63 | | 64 | | 65 | | 66 | | 67 | | 68 | | 69 | | 70 | | 71 | | 77 | | 78 | | 79 | | >>> |
For Nordic: For Danila: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Danila:> так же как и английском конструкцию строить или как-то подругому.
В шведском языке (в отличие от английского) конструкцию объект + инфинитив нельзя употреблять с глаголом "хотеть". Поэтому употребляется придаточное предложение с частицей "аtt": Jag vill inte att hon får veta.... Nordic:>Jag vill inte att hon ska veta (om det)/ känna till det. В шведском языке модальный глагол "skall" имеет значение долженствования лица, о котором ведётся речь. Поэтому в отрицательном предложении (Вы же этого НЕ хотите) употребление "skall" лучше заменить на "får".
For Danila: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Danila:> как правильнее сказать по-шведски: Я не хочу чтобы она знала.
Jag vill inte att hon ska veta (om det)/ känna till det. Danila:> так же как и английском конструкцию строить или как-то подругому. I do not want her to know Нет, ни как по-английски.
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
всем привет.
как правильнее сказать по-шведски: Я не хочу чтобы она знала. так же как и английском конструкцию строить или как-то подругому. I do not want her to know как такая конструкция звучит по-шведски?
For EVLA: For mikhai: pomogite perevesti neboljshoj tekstik!
EVLA:> Однако Вы должны сначала заплатить штраф, чтобы опротестовать его.
При таком раскладе EVLA:> Остановился или припарковал машину на расстоянии 10 метров от пешеходного перехода. EVLA:> Расстояние: 6,8 м. опротестовывать бесполезно. Они там с с лаезрными метрами до сантиметра измеряют, а тут почти 4 метра. Учите шведские правилаю Хотя и по российским, если мне не изменяет память, тоже парковка - 10 м от перекрестка (если разрешена)
pomogite perevesti neboljshoj tekstik!
Ответ перенесен модератором
v4era polu4il shtraf na avtomobilj, za 4to sam neznaju))) daby ne lohanutjsja opjatj pomogite pozalujsta. tekst sledujusij : Overtradelse:Stannat ellerparkerat pa eller inom ett avstand av 10m fore ett overgangsstalle.TRF 3 kap 53¤ Avstand: 6.8m. mozet kto podskazet esjo za kakie sroki prihodjat shtrafy i kak voobse dejstvuet eta sistema? zaranee blagodarju!
For mikhai: pomogite perevesti neboljshoj tekstik!
mikhai:> tekst sledujusij : Overtradelse:Stannat ellerparkerat pa eller inom ett avstand av 10m fore ett overgangsstalle.
Нарушение (закона): Остановился или припарковал машину на расстоянии 10 метров от пешеходного перехода. Статья закона: ТРФ 3 гл. 53§. Расстояние: 6,8 м. mikhai:> mozet kto podskazet esjo za kakie sroki prihodjat shtrafy i kak voobse dejstvuet eta sistema? Ответ на Ваш вопрос: Штрафы приходят сразу. Вы можете опротестовать штраф, если считаете, что штраф Вам выписан неправомерно. Однако Вы должны сначала заплатить штраф, чтобы опротестовать его.
For busia: For Alla_A: For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
busia:> ili mozhno skazat "jag kommer att genomgå en medicinsk behandling i Ryssland"
Eller "Jag ska på en medicinsk behandling i Ryssland".
For Alla_A: For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
ili mozhno skazat "jag kommer att genomgå en medicinsk behandling i Ryssland"
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
upasika:> Народ, ни в одном словаре не могу найти слово" лечиться"!
komma under behandling -- получить медицинскую помощь, пройти курс лечения - https://sweden4rus.nu/rus/slovar/...
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Jag ska komma under behandling i Ryssland.
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Народ, ни в одном словаре не могу найти слово" лечиться"! Как сказать такую фразу
"Я еду в Россию на лечение"!? Спасибо заранее!
For leraaa: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
leraaa:> типа нашей транспортировки или эвакуатора машин.
По-млему, транспортировкой (перевозом) машин и эвакуацией ("насильственной" транспортировкой ) занимаются совершенно разные ведомства. bärgningsbil ?
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста! nemo202: Transport- och flyttservice , тransportföretag, transportfirma. Но смотрите в оба и проверяйте информацию о них, среди них есть жульё. Посмотрите сюда: http://www.norlens.se/
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Приветик.
у меня вопрос. я не знаю как правильно называется по шведски служба которая перевозит машину из одного места в другое.типа нашей транспортировки или эвакуатора машин.подскажите пожалуста как это правильно называется по-шведски? хочу заказать эту услугу!
For Jeny: For Nordic: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Jeny:> Uchitel po zhizni:)
Kлассный перевод!
For Nordic: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Uchitel po zhizni:)
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
А как бы вы перевели название спектакля Lärare för livet? - Учителя навсегда, на всю жизнь?
Поговорила с одним шведом, он сказал, что первое значение именно такое, lärare för gott, вторым значением может быть "учителя жизни". Отредактировано автором: 21 августа 2010 г.
For Jeny: For Nordic: For kassi: For ELVY: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Jeny:> Otkuda vy takie tonkosti znaete, vot ya uchila-uchila, no takie detali kak-to ne otlozhilis:)
Полагается по должности ;)
For Nordic: For kassi: For ELVY: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Nordic:> Хочу добавить, что если бы была употреблена определённая форма мн.
Otkuda vy takie tonkosti znaete, vot ya uchila-uchila, no takie detali kak-to ne otlozhilis:)
For kassi: For ELVY: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
kassi:> Поэтому если в неопределенной форме (как в спрашиваемом предложении), то , типа, решай сам, а если бы было в определенной, то имелось бы ввиду именно _оба_ конкретных родителя.
Хочу добавить, что если бы была употреблена определённая форма мн. числа, то тогда и слово оба было бы написано по-другому: båda föräldrarna och barnet/en. |
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.