Здравствуйте всем.
Min skål, är din skål och alla vackra flickors skål. Всем спасибо заранее! Темы форума: Русско-Шведский и Шведко-Русский cловарь https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Грамматика шведского языка, автор Алексей Птицын https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Место для любителей шведской грамматики https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Шведский язык https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где учить шв. язык? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где скачать звуковые файлы со шведским? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Образование,учёба (шв.,др. языки).Ссылки на темы форума. https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Cловарь для моб. телеф. и планш. на Андроид, cловарь работает в online и offline режимах: Скачать словарь здесь: http://ordbok.sweden4rus.nu/mobil... Отредактировано модератором 5 сентября 2021 г. |
| <<< | | 1 | | 2 | | ... ... | | 51 | | 52 | | 53 | | 54 | | 55 | | 56 | | 57 | | 58 | | 59 | | 60 | | 61 | | 62 | | 63 | | 64 | | 65 | | 66 | | 67 | | 68 | | 69 | | 77 | | 78 | | 79 | | >>> |
For kassi: For Jeny: For Vladde: For kolesja: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Jeny:> Skvoznyak kak budet?
kassi:> Drag Burberry:> tvärdrag! Burberry:> Так говорят шведы! Не всё переводится в лоб! Ого сколько восклицательных знаков... Не кричите - и вас услышат. Вы думаете, что вы одна тут такая знающая как надо переводить и как говорят шведы? По теме есть что сказать? Нравоучений тут не надо. kassi:> golvdrag---сквозняк на полу, «дует с полу» kassi:> tvärdrag---сквозняк
For kassi: For Jeny: For Vladde: For kolesja: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
kassi:> Jeny:> Skvoznyak kak budet?
kassi:> Drag Сквозняк: Korsdrag, luftdrag el. tvärdrag! Так говорят шведы! Не всё переводится в лоб! Язык отражает историю народа и их менталитет! А в словаре часто перевод составлен иностранцами по отношению к Швеции!
For holokostya: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
holokostya:> ничего не понимаю..
Всё нормально. Не плодим новые темы, пасёмся в уже имеющихся.
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Уважаемые модераторы, куда перенесен.. ничего не понимаю.. там что нагрубили.. скажите мне сразу.. я совсем удалюсь тогда.. раз такие дела
Перевод видео про Охоту на зайца
Ответ перенесен модератором
Здравствуйте все!! Недавно посмотрел небольшой фильм "Охота на зайца".. Сам я начинающий охотник и этот фильм показался мне наиболее интересным по сюжету и картинке. но вот незадача.. я не понял ни слова(( А там болтовни на 70% видео.. Так интересно о чём там рассказывается.. Фильм 2007-ого года .. коротенький 45 минут.. Было бы здорово если бы кто-нибудь сведущий перевёл.. или сделал файл субтитров.. хотя если поднапрячься, имея оригинал и перевод в виде текста субтитры я бы постарался сделать сам.. и добавить на рутрекер в существующую раздачу этого фильма.. не забыв указать славного автора))) ссылка http://www.neomaks.ru/43277-okhot... можно взять на торрентах http://rutracker.org/forum/viewto...
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Teoretiker:> "язык хорошо подвешен"
Teoretiker:> Ну да, в том смысле, что за словом к карман не полезет :) Ger svar på tal.
For Teoretiker: For kassi: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Teoretiker:> Так золотисто-каштановый он был, а что, что-то не так с его волосами?
В контексте gyllenbrunthårig man сразу представляется мужчина, покрытый золотисто-коричневой шерстью :)) - это, скорее всего, не совсем то, что имел ввиду Шекспир :). Кстати, о Шекспире, а зачем переводить с русского, когда есть первоисточник на английском? Там, скорее всего, вы найдете более приблеженное к шведскому описание цвета его волос. Если уж хотите, чтоб более-менее по-шведски звучало, то лучше сказать "en man med gyllenbrunt hår". Но согласно мнению одного из "носителей шведского языка", звучит все равно не по-шведски.
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
( Светло) каштановый.gyllenbrunthårig..переход цвета к более темной окраске)))
For kassi: For Teoretiker: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
kassi:> А эт какого ж он цвета будет?
Так золотисто-каштановый он был, а что, что-то не так с его волосами? :-)
For Teoretiker: For kassi: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Teoretiker:> «gyllenbrunthårig man med ömsint blick som var vältalig med vackra fraser från latinsk poesi.
Super!
For Teoretiker: For kassi: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Teoretiker:> «gyllenbrunthårig man
Ой! А эт какого ж он цвета будет? Краску в Одессе, на Малой Арнаутской улице покупал? ;))))))
For kassi: For Teoretiker: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Ну, тогда, из уважения к Шекспиру, назовем его красноречивым :-)
и будет он «gyllenbrunthårig man med ömsint blick som var vältalig med vackra fraser från latinsk poesi." Спасибо!
For kassi: For Teoretiker: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Teoretiker:> "язык хорошо подвешен"
Teoretiker:> Ну да, в том смысле, что за словом к карман не полезет :) Это вообще-то "две большие разницы": красноречивый человек или просто "социальный болтун" :)
For Teoretiker: For kassi: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Teoretiker:> Ну да, в том смысле, что за словом к карман не полезет :)
Han har alltid ett svar till hands, han är/står aldrig svarslös.
For kassi: For Teoretiker: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Ну да, в том смысле, что за словом к карман не полезет :)
А что, все-таки можно и так сказать: Tungan hänger bra? Или эта калька не работает?
For Teoretiker: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Teoretiker:> как перевести:
Teoretiker:> "язык хорошо подвешен" Если вы имеете ввиду в контексте "язык хорошо подвешен (у кого-л.)" , то обычно говорят Han (eller hon) är vältalig (man/talare). Vältalig товарищ, одним словом :)
For Teoretiker: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Teoretiker:> "язык хорошо подвешен"
Tungan hänger bra:-) Vältalande
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
как перевести:
"язык хорошо подвешен" заранее спасибо
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
короче надо и написать и позвонить !
For Vladde: For kolesja: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
kolesja:> в противном случае было бы написано maila EJ Ring= звони, не шли мыло
??? :)) Тогда обычно пишут "Maila ej! Ring!" или "Ej mail. Ring om ni har någon" Как видите, без знаков препинания тут ну никак... Если без знаков препинания, то ясно из контекста, что имеется ввиду: (напр.) Maila ej ring 08-4649362 12-23.00. Vladde:> шило на мыло:-) Da, В данном случае ом перемены мест слагаемых... |
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.