Здравствуйте всем.
Min skål, är din skål och alla vackra flickors skål. Всем спасибо заранее! Темы форума: Русско-Шведский и Шведко-Русский cловарь https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Грамматика шведского языка, автор Алексей Птицын https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Место для любителей шведской грамматики https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Шведский язык https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где учить шв. язык? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где скачать звуковые файлы со шведским? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Образование,учёба (шв.,др. языки).Ссылки на темы форума. https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Cловарь для моб. телеф. и планш. на Андроид, cловарь работает в online и offline режимах: Скачать словарь здесь: http://ordbok.sweden4rus.nu/mobil... Отредактировано модератором 5 сентября 2021 г. |
| <<< | | 1 | | 2 | | ... ... | | 48 | | 49 | | 50 | | 51 | | 52 | | 53 | | 54 | | 55 | | 56 | | 57 | | 58 | | 59 | | 60 | | 61 | | 62 | | 63 | | 64 | | 65 | | 66 | | 77 | | 78 | | 79 | | >>> |
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Ну я посмотрела, как употребляется. ur или аv видела (для первого, но это с библией связано обычно), еще från для второго (но мне кажется это неправильно).
For boston: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Genom barns mun тогда, потому что дословно надо. Пасибки.
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Toma:> Усты (устами младенца)
Уста может, ur barns och spenabarns mun? (но это скорее буквально, если вообще правильно, на шведском и на русском контексты разные) или скорее av barn och dårar (får man höra sanningen) Отредактировано автором: 4 февраля 2011 г.
For upasika: For Vladde: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Усты (устами младенца)
For Vladde: For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Спасибо,Влад!
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
upasika:> Ну, так, в шведском предлоги и сзади и спереди прилепляются, почему в русском так не быть?
Да можно и в русском сзади прилепить: звониться до, стучаться до... ;)
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
upasika:> Ну, так, в шведском предлоги и сзади и спереди прилепляются, почему в русском так не быть?
http://www.lingvotech.com/predlog http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%... А вот эти приставки:-)) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%...
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Ну, так, в шведском предлоги и сзади и спереди прилепляются, почему в русском так не быть?
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
upasika:> ДОзвониться,ДОстучаться, ДОехать...
Пишешь с ошибками. Нада так: ДО звониться,ДО стучаться, ДО ехать... Тагда будит предлог:-))
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Нордик, предлог я на русском увидела! ДОзвониться,ДОстучаться, ДОехать... Или грамматически это не предлог?
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
upasika:> , и еще проблемы с предлогами -"Не могу дозвониться" например!
Упасика, а где вы здесь предлог увидели? :))))
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
об этом важно было упоминyть так как нe вce кто работает v otele
Detta var viktigt att notera, eftersom inte alla som jobbar inom ... elle "Det var viktigt att notera" какая разница между "detta" och "det"? и правильно я использую "inte alla" (нe вce) spasibo Отредактировано автором: 31 января 2011 г.
For german: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
german:> "utöva gästfrihet" ili "visa gästfrihet"
Visa gästfrihet.
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
спасибо за ответ. у меня еще вопрос. как лучше сказать проявить гостеприимство
"utöva gästfrihet" ili "visa gästfrihet"
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
upasika:> , и еще проблемы с предлогами -"Не могу дозвониться" например!
Jag kommer inte fram.
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
upasika:> Помогите перевести восклицание - "Да, как- же так"!
"Vad fan är detta!" или "Vad i helvete!"
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Народ, хорошо владеющий шведским.
Помогите перевести восклицание - "Да, как- же так"! , и еще проблемы с предлогами -"Не могу дозвониться" например!
For german: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
german:> ребята, подскажите как будет "подсобная помещение,комната в отеле"!
Förråd.
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
ребята, подскажите как будет "подсобная помещение,комната в отеле"! tack
Отредактировано автором: 30 января 2011 г. |
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.