Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания Швеции и Русскоязычных...
Тематическая группа: 3. Шведский, русский языки, перевод
reply
Rufina Subject ID: 2546 Обновлена: 00:34 9 декабря 2022 г.     Создана: 12 января 2005 г. Тематическая группа Шведский, русский языки, перевод Просмотров953635
Здравствуйте всем.
Min skål, är din skål
och alla vackra flickors skål.
Всем спасибо заранее!

Темы форума:
Русско-Шведский и Шведко-Русский cловарь
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...
Грамматика шведского языка, автор Алексей Птицын
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...
Место для любителей шведской грамматики
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...
Шведский язык
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...
Где учить шв. язык?
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...
Где скачать звуковые файлы со шведским?
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...

Образование,учёба (шв.,др. языки).Ссылки на темы форума.
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...

Cловарь для моб. телеф. и планш. на Андроид,
cловарь работает в online и offline режимах:
Скачать словарь здесь:
http://ordbok.sweden4rus.nu/mobil...

Отредактировано модератором 5 сентября 2021 г.


Поиск в форуме > В текущей теме:
Ограничение по длине искомого слова - не менее 3 символов.

Поиск в форуме осуществляется по Темам и Ответам. Если какой-либо из постингов содержит текст Вашего запроса, то он отображается в числе найденых.

Ищутся совпадения с указанным Вами текстом, а не слова в различных формах.

Например: "можно и мне рассказать шведский нецензурный анекдот с лингвистической целью?".

Чтобы найти эту фразу, Ваш запрос должен быть копией любого из ее участков: шведский нецензурный, шведский не, дский нецензур, цензур, и т.д.

Если Вы введете нецензурно, или шведская цензура, то найдете что-нибудь другое, но ни эту фразу.

Расширенный поиск Показать / спрятать расширенный поиск по шведским объявлениям
Имя автора: Если имя не найдено - игнорируется.
Искать только темах если не выделен, то в темах и ответах
Искать только в теле постинга если не выделен, то в заголовке и теле постинга
Тематическая группа: Поиск только в выбранной тематической группе.

Дополнительный поиск:
  в новом окне

  в новом окне

Новые ответы вверху, Старые - внизу.
<<< | 1 | 2 | ... ... | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 77 | 78 | 79 | >>>
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!

guly Subject ID: 364656 11:43 26 декабря 2012 г.
Марка Касси зря вы над Павлом-Николаем смеётесь.... например слово de bra- ничего не напоминает???.. добро по русски)) но я вас сейчас ваще поражу всех)))) по шведски слово kåt- это чего??? (кажется правильно написала) верно это похотливая фактически жопа... и представляете по казахски да по узбекски это жопа тоже также звучит)))))))))есть и ругательство с абсолютно идентичным произношением))))))) а значит корни у шведов вообще среднеазиатские)))))))))))))))))) бееее))))))
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

Re: Помогите перевести, пожалуйста!

alsula Subject ID: 364655 11:09 26 декабря 2012 г.
Помогите перевести пож-та !
Красоту уносят годы доброту не унесут .
А может быть есть шв.вариант ?!
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!

Marca Subject ID: 363309 12:56 12 декабря 2012 г.
upasika:> Народ, как будет по-шведски - "нечистая сила"?
Otyg
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

Re: Помогите перевести, пожалуйста!

upasika Subject ID: 363306 11:57 12 декабря 2012 г.
Народ, как будет по-шведски - "нечистая сила"?
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For kassi: For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов

Pavel KHlapov Subject ID: 362990 13:00 8 декабря 2012 г.
Да, kaka (швед.), cookie (амер. англ., шотл.), keks (нем.), я прекрасно понимаю, что такое ложная этимология. Вот в России есть много топонимов, объясняемых с помощью санскрита, финских, тюркских языков, но никому в голову не приходит переводить их с помощью русского языка. Уж если не получается толково объяснить древние гидронимы Скандинавии с помощью сравнительно молодого шведского языка, то надо задуматься – подходит ли шведский или другие германские языки для этих целей? Языки — шведский, норвежский, датский — сложились только к XVII —XVIII векам. Нынешние шведы и свеи-варяги VII —XI веков говорили на разных языках, и доведись их представителям встретиться, они бы не поняли друг друга в разговоре и не смогли бы понять ни строчки из написанного другой стороной.
Переселение славян в северные страны. См.:
http://russianistory.ru/pereselen...
Славянская богиня Жива (SIVA) на датской монете:
http://pagan.ru/slowar/zh/zhiva4....
См. «Энциклопедия языческих богов» А.А. Бычков, М., «Вече» 2001, стр.109.
http://pagan.ru/slowar/zh/zhiwa5....
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Marca: For kassi: For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов

Toma Subject ID: 362928 23:21 6 декабря 2012 г.
Marca:> лингвист доморощенный:)
Ой, кажется я узнаю этот почерк. Он ещё и руны со славянским словарём переводит
http://www.proza.ru/avtor/nikobuz
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For kassi: For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов

Marca Subject ID: 362877 09:27 6 декабря 2012 г.
kassi:> "Пирожное" по-шведски "kaka", наверное, первый русский, попробовавший это, так выразился.........
Я тоже удивлюсь упорству прорусачка Павла- Николая: не нытьем, так катаньем хочет доказать что шведы , в общем, бывшие славяне. Не выйдет-с, в наше-то время, с притянутыми " за уши" доказательствами. Германцы шведы, Павлик- Николай, успокойся уже и тему не засоряй, лингвист доморощенный:)
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Pavel KHlapov: For kassi: Правильный перевод шведских топонимов

kassi Subject ID: 362875 09:07 6 декабря 2012 г.
Pavel KHlapov:> «Стан» тоже является поселением людей.
Pavel KHlapov:> Standorf – деревня, Тёплый стан тоже был деревней на момент включения её в состав Москвы.

Да-да.. А Волга впадает в Каспийское море... С вами кто-то спорит, что Pavel KHlapov:> «Стан» тоже является поселением людей.
Стан-овище - тоже место, где люди останавливаливались и поселялись.

Pavel KHlapov:> Вероятно, -sta является вариантом произношения «stan» или «stad». Непонятно только, как можно назвать городом (stad) несколько домиков, или город и маленькое поселение - одно и тоже?

Нет. Вы благодарите за ссылки, которые не читали:
kassi:> Слово stad именно как "город" появилось в Швеции довольно поздно, где-то в 18 веке и пришло оно из немецкого (как и многие заимствованные слова в шведском языке) Stadt .

Еще раз (последний): _шведское_ -sta oт _шведского_ же "stad" - старинное слово, кот. означало _"место"_ . Сравните, напр. со швещским словом eldstad ['el:dsta:d] (eld - огонь, stad- место) 〈eldstad, eldstaden, eldstäder〉 ställe (место!) där man eldar (где разжигали огонь ) (spis, kamin, ugn) - словари переводят "eldstad" как "топка". _МЕСТО_, понимаете? А сколько уж там домов и какой этажности...

Остальные ваши "поиски корней" на уровне Pavel KHlapov:> Объяснять вышеперечисленные топонимы, гидронимы с помощью скандинавских языков или немецкого – это примерно то же самое, если объяснять, например, финно-угорский топоним Яхрома (Московская область) с помощью русского языка - «Я хрома».
"Пирожное" по-шведски "kaka", наверное, первый русский, попробовавший это, так выразился.........
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

Правильный перевод шведских топонимов

Pavel KHlapov Subject ID: 362866 22:39 5 декабря 2012 г.
Ответ перенесен модератором
Здравствуйте!
Перевод топонима Stan.
Шведы его объясняют как просто сокращение от слова staden – город. Но посмотрите на Stan (Västra Götaland )
http://geographic.org/geographic_...
На снимке из космоса хорошо видно, что Stan представляет собой несколько домиков вдоль дороги и его ну никак нельзя назвать городом. То же можно сказать в отношении
Rabostan (Södermanlands Län )
http://geographic.org/geographic_... ,
Bolstan (Uppsala Län )
http://geographic.org/geographic_... .
Сравните: Россия – Стан (Тверская обл.)
http://geographic.org/geographic_...
и ещё более десятка топонимов Стан.
Белоруссия – Стан (Могилёвская обл.)
http://geographic.org/geographic_...
Германия – Standorf (Baden-Württemberg )
http://geographic.org/geographic_...
Т. е. этимология Stan - место временного расположения, место временного поселения в период сезонной работы, промысла, лагерь, но никак не город. Что касается Gamla Stan (Старый Город) в Стокгольме, то, видимо, в далёкие времена Стан вырос до размеров города и стал восприниматься под этим именем. Сравните с Тёплым Станом в Москве, его название никто не объясняет как Тёплый Город.
А как переводятся Rabo, Bol в Rabostan, Bolstan? В словаре не нашёл. Уж очень славянские эти названия. Подскажите пожалуйста.
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Kata: помогите с переводом

Nordic Subject ID: 362864 22:37 5 декабря 2012 г.
Kata:> Нужно перевести на шведский : "Давай прямо здесь"
Если без контекста, то примерно так:
Vi kan börjar redan nu på en gång.
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Pavel KHlapov: For kassi: Правильный перевод шведских топонимов

Pavel KHlapov Subject ID: 362863 22:13 5 декабря 2012 г.
ПРОДОЛЖЕНИЕ
ОТВЕТ ПОЛНОСТЬЮ НЕ ВЛЕЗАЕТ! ЧИТАТЬ ПОСЛЕ МОЕГО СЛЕДУЮЩЕГО ПОСТА!
Норвегия: Stoksund (пролив)
http://www.geographic.org/geograp...
Stokkevann (озеро)
http://www.geographic.org/geograp...
Stokkevatn
http://www.geographic.org/geograp...
Германия: Stock-Bach (ручей), Stockborn (родник)
http://www.geographic.org/geograp...
Stocksee (озеро) http://www.geographic.org/geograp...
В данном случае здесь первично название гидронимов Stock, Stok, Stokke, а названия островов (например, Stockholm), холмов, гор, ферм, городов вторичны и образованы от находящихся вблизи озёр, проливов, ручьёв, источников.
Указанные выше названия объединяет одно – они образованы проживавшими на этих пространствах славянами (праславянами). Не секрет, что после славян в Германии осталось множество топонимов, в том числе и к западу от Эльбы. Это просто СТОК, ИСТОК. Сравните:
Польша: Stok (река)
http://www.geographic.org/geograp...
Belostok (название: сток реки Белой, которая протекает через этот город);
Украина: Белый Сток (река)
http://geo-search.ru/point-detail...
Стоки (село в Перемышлянском районе Львовской области Украины);
Россия: Сток (река)
http://www.geographic.org/geograp...
http://www.geographic.org/geograp...
Исток Великов (река во Владимирской обл.)
http://www.geographic.org/geograp...
Ещё 34 реки с названием Исток, несколько озёр и гор Исток. Итак, этимология названия Стокгольм – остров на стоке (озера Меларен в Балтийское море).
Объяснять вышеперечисленные топонимы, гидронимы с помощью скандинавских языков или немецкого – это примерно то же самое, если объяснять, например, финно-угорский топоним Яхрома (Московская область) с помощью русского языка - «Я хрома». Здесь наглядный пример народной этимологии.
Ещё пример славянских топонимов.
Göljåfjället (Dalarnas Län )
http://geographic.org/geographic_...
Объясняется как Голая Гора (без деревьев) - на снимке из космоса это видно.
Две горы под названием Belne (Jämtlands Län )
http://geographic.org/geographic_...
http://geographic.org/geographic_...
Сравните с польским топонимом Belno, с Belina в Словакии, c Belin в Сербии.

Отредактировано автором: 5 декабря 2012 г.

reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For kassi: For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов

Pavel KHlapov Subject ID: 362861 21:57 5 декабря 2012 г.
Большое спасибо odium и kassi за ответы и ссылки!
«Стан» тоже является поселением людей. Например, в средние века на Руси были Мерьские станы – поселения людей финно-угорского племени Меря. Standorf – деревня, Тёплый стан тоже был деревней на момент включения её в состав Москвы.
Вероятно, -sta является вариантом произношения «stan» или «stad». Непонятно только, как можно назвать городом (stad) несколько домиков, или город и маленькое поселение - одно и тоже? См.:
Marstad (Kalmar Län )
http://www.geographic.org/geograp...
Marstad (Östergötlands Län )
http://www.geographic.org/geograp...
В общем, я просто проверяю факты:
Sloveni - najgermánskejší Germáni 6. časť - škandinávski SLOVENI
http://www.cez-okno.net/clanok/ci... - видно несколько ошибок.
На карте 16-го веке есть MORAVIA (около Kalmar на юге Швеции).
http://commons.wikimedia.org/wiki...
Или ещё:
Территорией расселения венетов была и Скандинавия.
«В связи с этим следует упомянуть книгу «Скандинавское происхождение словенцев» Франца Йезы. После всего, что мы узнали о венетах, невозможно говорить о скандинавском происхождении словенцев. Вместе с тем, лингвистические и этнографические констатации Франца Йезы весьма важны, поскольку доказывают существование когда-то единого пространства от Скандинавии до Адриатики. Йеза приводит удивительные факты, которые нельзя игнорировать… Часты топонимы, образованные от типично словенских слов, например, “voda”, “breg”, ‘ravnina’, “gora” и т.д. Много слов, относящихся к повседневной жизни, разведению скота, земледелию, ремёслам и торговле. Скандинавские элементы сохранились даже в словенских народных песнях». См. «Венеты и этруски: у истоков европейской цивилизации». Матей Бор, Иван Томажич; пер. со словенского. – СПб.: Алетейя; М.: Общество «Д-р Франце Прешерн».

Чем дальше в глубь веков, тем больше славянского в Скандинавии.
Например: в старшерунических надписях встречается слово warijaz «защитник» в качестве второй основы: bidawarijaz (NØvling, Дания, ок. 200 г.: Krause-Jankuhn. № 13а), stainawarijaz (Rö, Богуслан, ок. 400 г.: Krause-Jankuhn . № 73), ladawarijaz (TØrviken, Норвегия: Krause-Jankuhn. № 91. ( Е.А. Мельникова «Скандинавские рунические надписи» М., «Восточная литература», 2001, стр. 183). «Warijaz» – это древнерусское «варязь». Например: «Сице бо ся зваху тьи ВАРЯЗИ русь, яко се друзии зовутся свие, друзии же урмане, анъгляне, друзии гъте, тако и си» (ПВЛ). В скандинавских хрониках слово «Warijaz» не найдёте.
Подозреваю, что при обращении к шведским специалистам по топонимике в случае объяснения древних топонимов, в ответ будет предложено несколько вариантов с разным смыслом, без конкретики (в лучшем случае). Например:
http://sverigesradio.se/sida/arti...
(Радио Швеция: «Биргер Ярл - основатель Стокгольма» - опубликовано 11.02.2010, нажмите «СЛУШАТЬ полностью»).
Пытаются вывести этимологию Stockholm из шведского слова «stock» - бревно. Также объясняется как «свая», «пограничный столб», «пень». Хорошо хоть не подтверждают сказку о пущенном по течению бревне с драгоценностями.
В конце делается заключение: «Что же имелось в виду на самом деле, по-видимому, мы так никогда и не узнаем».
Но в скандинавских странах, Германии есть множество топонимов, гидронимов со словом «stock»:
Швеция - пролив Stocksund (Stockholms Län ),ручей Stockbäcken, озеро Stocksjön (Östergötlands Län )
http://www.geographic.org/geograp... ,
и т.д.;
Дания: Stokkebæk (ручей) http://www.geographic.org/geograp...
Норвегия: Stoksund (пролив)
ПРОДОЛЖЕНИЕ СМОТРИТЕ ВЫШЕ - ВСЁ НЕ ВЛЕЗАЕТ.

Отредактировано автором: 5 декабря 2012 г.

reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Kata: помогите с переводом

kassi Subject ID: 362797 22:23 4 декабря 2012 г.
Kata:> Нужно перевести на шведский : "Давай прямо здесь"
Опишите контекст, пожалуйста, а то мы тут такое напереведем...
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Kata: помогите с переводом

Palmen Subject ID: 362787 20:07 4 декабря 2012 г.
Kata:> Нужно перевести на шведский : "Давай прямо здесь"

=) Как-то грубо звучит - не каждая даст.
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

помогите с переводом

Kata Subject ID: 362784 18:54 4 декабря 2012 г.
Помогите,пожалуйста, с переводом.

Нужно перевести на шведский : "Давай прямо здесь"
Спасибо большое
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов

odium Subject ID: 362765 05:41 4 декабря 2012 г.
Pavel KHlapov:> Перевод топонима Stan.
Pavel KHlapov:> Шведы его объясняют как просто сокращение от слова staden – город.
Pavel KHlapov:> этимология Stan - место временного расположения, место временного поселения в период сезонной работы, промысла, лагерь, но никак не город.

Вы смешали в кучу разные вещи. В Шведском языке есть слово STAN. В разговорной речи - это сокращение от STADEN (город, причём обычно подразумевается центр города). Как пример - раздел шведской газеты, в котором рассказывается о том, что будет происходить (в культурно-развлекательном и др. плане) в _ГОРОДЕ_ Стокгольме:
http://www.dn.se/pa-stan

Pavel KHlapov:> этимология Stan - место временного расположения, место временного поселения в период сезонной работы, промысла, лагерь, но никак не город.

А причём тут шведское слово _STAN_?

Pavel KHlapov:> А как переводятся Rabo, Bol в Rabostan, Bolstan? В словаре не нашёл.

Многим названиям, может быть по тысяче лет уже. Шведский язык уже сто раз за это время изменился. Не говоря уже о различиях шведского языка в разных частях Швеции. Есть специальная литература по интересующему вас вопросу:
http://www.bokus.com/bok/97891722...

А вот здесь можно задать вопрос как по электронной почте, так и по телефону или даже обычным письмом:-)
http://www.sofi.se/8347

Отредактировано автором: 4 декабря 2012 г.

reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов

kassi Subject ID: 362764 23:35 3 декабря 2012 г.
Pavel KHlapov:> Шведы его объясняют как просто сокращение от слова staden – город.
Где это они вам так объяснили?
Это, может только в случае Гамла Стан - да, сокрашенное от staden - город. Слово stad именно как "город" появилось в Швеции довольно поздно, где-то в 18 веке и пришло оно из немецкого (как и многие заимствованные слова в шведском языке) Stadt . Древниее шведское название мест поселения людей : -sta (Märsta, Bålsta, Gnesta, Lännersta, Farsta и т.п.) или -stad. Не знаю как насчет Теплый Стан - шведам это название не очень известно, зато они упоминают в этой связи "Samma ursprungsord finns i KURDISTAN, ´kurdernas område´, KAZAKSTAN, ´kazakernas bygd´och AFGANISTAN ´afganernas bygd´." - отсюда http://www.123minsida.se/QVISTIG/... , там много чего интересного есть. Есть еще маленькая книжечка Ortnamnen i Sverige , Bengt Pamp, то, что в ссылке взято из этой книжки.

Pavel KHlapov:> А как переводятся Rabo, Bol в Rabostan, Bolstan?
Это очень-очень старые названия, некоторые где-то с 100-200 веков н.э. , с рунных камней, поэтому ... вариации переводов - несколько.

Pavel KHlapov:> Сравните с Тёплым Станом в Москве, его название никто не объясняет как Тёплый Город.
Там несколько разных теорий http://moscow.gramota.ru/map120.s...

reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Palmen: For new: Помогите перевести, пожалуйста!

Olgadz Subject ID: 361772 17:55 18 ноября 2012 г.
в словаре Берглундп Б.-М. дается - дословно - во рту вяжет - tungan krullar sig, в другом cловаре под. ред. Карин Давидссон- во рту вяжет - det känns kärvt i munnen .а как из этого образовать прилагательное, не знаю... впрочем, я бы больше бы доверяла бы переводу kassi

Отредактировано автором: 18 ноября 2012 г.

reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Palmen: For new: Помогите перевести, пожалуйста!

kassi Subject ID: 361769 14:38 18 ноября 2012 г.
Palmen:> А как перевести "вяжущий" (о вкусе)?
sträv smak
Попалось довольно живописное про ягоды черемухи :"Har ni smakat häggbär någon gång? De smakar ganska gott, men de orsakar en tredje gradens ökentorka i munnen."
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For new: Помогите перевести, пожалуйста!

Palmen Subject ID: 361767 13:36 18 ноября 2012 г.
А как перевести "вяжущий" (о вкусе)?
Спасибо заранее.

Ответить

В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.

Вход

Имя или Е-майл:
Пароль:
Запомнить меня на этом компьютере (автологин)
Включение чекита позволит Пальме записать информацию в кукисы текущего компьютера и узнавать Вас при последующем входе. Вы не будете тратить время на периодический ввод пароля, однако другой человек, севший за этот компьютер, откроет Пальму под Вашим именем.
Рекомендуем использовать этот параметр только на лично Вашем компьютере.

Забыли пароль?
Регистрация нового пользователя
på svenska

В Стокгольме:

05:46 23 мая 2026 г.

Курсы валют:

1 USD = 9,428 SEK
1 RUB = 0,127 SEK
1 EUR = 10,96 SEK




Swedish Palm © 2002 - 2026