Здравствуйте всем.
Min skål, är din skål och alla vackra flickors skål. Всем спасибо заранее! Темы форума: Русско-Шведский и Шведко-Русский cловарь https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Грамматика шведского языка, автор Алексей Птицын https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Место для любителей шведской грамматики https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Шведский язык https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где учить шв. язык? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где скачать звуковые файлы со шведским? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Образование,учёба (шв.,др. языки).Ссылки на темы форума. https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Cловарь для моб. телеф. и планш. на Андроид, cловарь работает в online и offline режимах: Скачать словарь здесь: http://ordbok.sweden4rus.nu/mobil... Отредактировано модератором 5 сентября 2021 г. |
| <<< | | 1 | | 2 | | ... ... | | 25 | | 26 | | 27 | | 28 | | 29 | | 30 | | 31 | | 32 | | 33 | | 34 | | 35 | | 36 | | 37 | | 38 | | 39 | | 40 | | 41 | | 42 | | 43 | | 77 | | 78 | | 79 | | >>> |
For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
Марка Касси зря вы над Павлом-Николаем смеётесь.... например слово de bra- ничего не напоминает???.. добро по русски)) но я вас сейчас ваще поражу всех)))) по шведски слово kåt- это чего??? (кажется правильно написала) верно это похотливая фактически жопа... и представляете по казахски да по узбекски это жопа тоже также звучит)))))))))есть и ругательство с абсолютно идентичным произношением))))))) а значит корни у шведов вообще среднеазиатские)))))))))))))))))) бееее))))))
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Помогите перевести пож-та !
Красоту уносят годы доброту не унесут . А может быть есть шв.вариант ?!
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
upasika:> Народ, как будет по-шведски - "нечистая сила"?
Otyg
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Народ, как будет по-шведски - "нечистая сила"?
For kassi: For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов
Да, kaka (швед.), cookie (амер. англ., шотл.), keks (нем.), я прекрасно понимаю, что такое ложная этимология. Вот в России есть много топонимов, объясняемых с помощью санскрита, финских, тюркских языков, но никому в голову не приходит переводить их с помощью русского языка. Уж если не получается толково объяснить древние гидронимы Скандинавии с помощью сравнительно молодого шведского языка, то надо задуматься – подходит ли шведский или другие германские языки для этих целей? Языки — шведский, норвежский, датский — сложились только к XVII —XVIII векам. Нынешние шведы и свеи-варяги VII —XI веков говорили на разных языках, и доведись их представителям встретиться, они бы не поняли друг друга в разговоре и не смогли бы понять ни строчки из написанного другой стороной.
Переселение славян в северные страны. См.: http://russianistory.ru/pereselen... Славянская богиня Жива (SIVA) на датской монете: http://pagan.ru/slowar/zh/zhiva4.... См. «Энциклопедия языческих богов» А.А. Бычков, М., «Вече» 2001, стр.109. http://pagan.ru/slowar/zh/zhiwa5....
For Marca: For kassi: For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов
Marca:> лингвист доморощенный:)
Ой, кажется я узнаю этот почерк. Он ещё и руны со славянским словарём переводит http://www.proza.ru/avtor/nikobuz
For kassi: For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов
kassi:> "Пирожное" по-шведски "kaka", наверное, первый русский, попробовавший это, так выразился.........
Я тоже удивлюсь упорству прорусачка Павла- Николая: не нытьем, так катаньем хочет доказать что шведы , в общем, бывшие славяне. Не выйдет-с, в наше-то время, с притянутыми " за уши" доказательствами. Германцы шведы, Павлик- Николай, успокойся уже и тему не засоряй, лингвист доморощенный:)
For Pavel KHlapov: For kassi: Правильный перевод шведских топонимов
Pavel KHlapov:> «Стан» тоже является поселением людей.
Pavel KHlapov:> Standorf – деревня, Тёплый стан тоже был деревней на момент включения её в состав Москвы. Да-да.. А Волга впадает в Каспийское море... С вами кто-то спорит, что Pavel KHlapov:> «Стан» тоже является поселением людей. Стан-овище - тоже место, где люди останавливаливались и поселялись. Pavel KHlapov:> Вероятно, -sta является вариантом произношения «stan» или «stad». Непонятно только, как можно назвать городом (stad) несколько домиков, или город и маленькое поселение - одно и тоже? Нет. Вы благодарите за ссылки, которые не читали: kassi:> Слово stad именно как "город" появилось в Швеции довольно поздно, где-то в 18 веке и пришло оно из немецкого (как и многие заимствованные слова в шведском языке) Stadt . Еще раз (последний): _шведское_ -sta oт _шведского_ же "stad" - старинное слово, кот. означало _"место"_ . Сравните, напр. со швещским словом eldstad ['el:dsta:d] (eld - огонь, stad- место) 〈eldstad, eldstaden, eldstäder〉 ställe (место!) där man eldar (где разжигали огонь ) (spis, kamin, ugn) - словари переводят "eldstad" как "топка". _МЕСТО_, понимаете? А сколько уж там домов и какой этажности... Остальные ваши "поиски корней" на уровне Pavel KHlapov:> Объяснять вышеперечисленные топонимы, гидронимы с помощью скандинавских языков или немецкого – это примерно то же самое, если объяснять, например, финно-угорский топоним Яхрома (Московская область) с помощью русского языка - «Я хрома». "Пирожное" по-шведски "kaka", наверное, первый русский, попробовавший это, так выразился.........
Правильный перевод шведских топонимов
Ответ перенесен модератором
Здравствуйте! Перевод топонима Stan. Шведы его объясняют как просто сокращение от слова staden – город. Но посмотрите на Stan (Västra Götaland ) http://geographic.org/geographic_... На снимке из космоса хорошо видно, что Stan представляет собой несколько домиков вдоль дороги и его ну никак нельзя назвать городом. То же можно сказать в отношении Rabostan (Södermanlands Län ) http://geographic.org/geographic_... , Bolstan (Uppsala Län ) http://geographic.org/geographic_... . Сравните: Россия – Стан (Тверская обл.) http://geographic.org/geographic_... и ещё более десятка топонимов Стан. Белоруссия – Стан (Могилёвская обл.) http://geographic.org/geographic_... Германия – Standorf (Baden-Württemberg ) http://geographic.org/geographic_... Т. е. этимология Stan - место временного расположения, место временного поселения в период сезонной работы, промысла, лагерь, но никак не город. Что касается Gamla Stan (Старый Город) в Стокгольме, то, видимо, в далёкие времена Стан вырос до размеров города и стал восприниматься под этим именем. Сравните с Тёплым Станом в Москве, его название никто не объясняет как Тёплый Город. А как переводятся Rabo, Bol в Rabostan, Bolstan? В словаре не нашёл. Уж очень славянские эти названия. Подскажите пожалуйста.
For Kata: помогите с переводом
Kata:> Нужно перевести на шведский : "Давай прямо здесь"
Если без контекста, то примерно так: Vi kan börjar redan nu på en gång.
For Pavel KHlapov: For kassi: Правильный перевод шведских топонимов
ПРОДОЛЖЕНИЕ
ОТВЕТ ПОЛНОСТЬЮ НЕ ВЛЕЗАЕТ! ЧИТАТЬ ПОСЛЕ МОЕГО СЛЕДУЮЩЕГО ПОСТА! Норвегия: Stoksund (пролив) http://www.geographic.org/geograp... Stokkevann (озеро) http://www.geographic.org/geograp... Stokkevatn http://www.geographic.org/geograp... Германия: Stock-Bach (ручей), Stockborn (родник) http://www.geographic.org/geograp... Stocksee (озеро) http://www.geographic.org/geograp... В данном случае здесь первично название гидронимов Stock, Stok, Stokke, а названия островов (например, Stockholm), холмов, гор, ферм, городов вторичны и образованы от находящихся вблизи озёр, проливов, ручьёв, источников. Указанные выше названия объединяет одно – они образованы проживавшими на этих пространствах славянами (праславянами). Не секрет, что после славян в Германии осталось множество топонимов, в том числе и к западу от Эльбы. Это просто СТОК, ИСТОК. Сравните: Польша: Stok (река) http://www.geographic.org/geograp... Belostok (название: сток реки Белой, которая протекает через этот город); Украина: Белый Сток (река) http://geo-search.ru/point-detail... Стоки (село в Перемышлянском районе Львовской области Украины); Россия: Сток (река) http://www.geographic.org/geograp... http://www.geographic.org/geograp... Исток Великов (река во Владимирской обл.) http://www.geographic.org/geograp... Ещё 34 реки с названием Исток, несколько озёр и гор Исток. Итак, этимология названия Стокгольм – остров на стоке (озера Меларен в Балтийское море). Объяснять вышеперечисленные топонимы, гидронимы с помощью скандинавских языков или немецкого – это примерно то же самое, если объяснять, например, финно-угорский топоним Яхрома (Московская область) с помощью русского языка - «Я хрома». Здесь наглядный пример народной этимологии. Ещё пример славянских топонимов. Göljåfjället (Dalarnas Län ) http://geographic.org/geographic_... Объясняется как Голая Гора (без деревьев) - на снимке из космоса это видно. Две горы под названием Belne (Jämtlands Län ) http://geographic.org/geographic_... http://geographic.org/geographic_... Сравните с польским топонимом Belno, с Belina в Словакии, c Belin в Сербии. Отредактировано автором: 5 декабря 2012 г.
For kassi: For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов
Большое спасибо odium и kassi за ответы и ссылки!
«Стан» тоже является поселением людей. Например, в средние века на Руси были Мерьские станы – поселения людей финно-угорского племени Меря. Standorf – деревня, Тёплый стан тоже был деревней на момент включения её в состав Москвы. Вероятно, -sta является вариантом произношения «stan» или «stad». Непонятно только, как можно назвать городом (stad) несколько домиков, или город и маленькое поселение - одно и тоже? См.: Marstad (Kalmar Län ) http://www.geographic.org/geograp... Marstad (Östergötlands Län ) http://www.geographic.org/geograp... В общем, я просто проверяю факты: Sloveni - najgermánskejší Germáni 6. časť - škandinávski SLOVENI http://www.cez-okno.net/clanok/ci... - видно несколько ошибок. На карте 16-го веке есть MORAVIA (около Kalmar на юге Швеции). http://commons.wikimedia.org/wiki... Или ещё: Территорией расселения венетов была и Скандинавия. «В связи с этим следует упомянуть книгу «Скандинавское происхождение словенцев» Франца Йезы. После всего, что мы узнали о венетах, невозможно говорить о скандинавском происхождении словенцев. Вместе с тем, лингвистические и этнографические констатации Франца Йезы весьма важны, поскольку доказывают существование когда-то единого пространства от Скандинавии до Адриатики. Йеза приводит удивительные факты, которые нельзя игнорировать… Часты топонимы, образованные от типично словенских слов, например, “voda”, “breg”, ‘ravnina’, “gora” и т.д. Много слов, относящихся к повседневной жизни, разведению скота, земледелию, ремёслам и торговле. Скандинавские элементы сохранились даже в словенских народных песнях». См. «Венеты и этруски: у истоков европейской цивилизации». Матей Бор, Иван Томажич; пер. со словенского. – СПб.: Алетейя; М.: Общество «Д-р Франце Прешерн». Чем дальше в глубь веков, тем больше славянского в Скандинавии. Например: в старшерунических надписях встречается слово warijaz «защитник» в качестве второй основы: bidawarijaz (NØvling, Дания, ок. 200 г.: Krause-Jankuhn. № 13а), stainawarijaz (Rö, Богуслан, ок. 400 г.: Krause-Jankuhn . № 73), ladawarijaz (TØrviken, Норвегия: Krause-Jankuhn. № 91. ( Е.А. Мельникова «Скандинавские рунические надписи» М., «Восточная литература», 2001, стр. 183). «Warijaz» – это древнерусское «варязь». Например: «Сице бо ся зваху тьи ВАРЯЗИ русь, яко се друзии зовутся свие, друзии же урмане, анъгляне, друзии гъте, тако и си» (ПВЛ). В скандинавских хрониках слово «Warijaz» не найдёте. Подозреваю, что при обращении к шведским специалистам по топонимике в случае объяснения древних топонимов, в ответ будет предложено несколько вариантов с разным смыслом, без конкретики (в лучшем случае). Например: http://sverigesradio.se/sida/arti... (Радио Швеция: «Биргер Ярл - основатель Стокгольма» - опубликовано 11.02.2010, нажмите «СЛУШАТЬ полностью»). Пытаются вывести этимологию Stockholm из шведского слова «stock» - бревно. Также объясняется как «свая», «пограничный столб», «пень». Хорошо хоть не подтверждают сказку о пущенном по течению бревне с драгоценностями. В конце делается заключение: «Что же имелось в виду на самом деле, по-видимому, мы так никогда и не узнаем». Но в скандинавских странах, Германии есть множество топонимов, гидронимов со словом «stock»: Швеция - пролив Stocksund (Stockholms Län ),ручей Stockbäcken, озеро Stocksjön (Östergötlands Län ) http://www.geographic.org/geograp... , и т.д.; Дания: Stokkebæk (ручей) http://www.geographic.org/geograp... Норвегия: Stoksund (пролив) ПРОДОЛЖЕНИЕ СМОТРИТЕ ВЫШЕ - ВСЁ НЕ ВЛЕЗАЕТ. Отредактировано автором: 5 декабря 2012 г.
For Kata: помогите с переводом
Kata:> Нужно перевести на шведский : "Давай прямо здесь"
Опишите контекст, пожалуйста, а то мы тут такое напереведем...
For Kata: помогите с переводом
Kata:> Нужно перевести на шведский : "Давай прямо здесь"
=) Как-то грубо звучит - не каждая даст.
помогите с переводом
Помогите,пожалуйста, с переводом.
Нужно перевести на шведский : "Давай прямо здесь" Спасибо большое
For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов
Pavel KHlapov:> Перевод топонима Stan.
Pavel KHlapov:> Шведы его объясняют как просто сокращение от слова staden – город. Pavel KHlapov:> этимология Stan - место временного расположения, место временного поселения в период сезонной работы, промысла, лагерь, но никак не город. Вы смешали в кучу разные вещи. В Шведском языке есть слово STAN. В разговорной речи - это сокращение от STADEN (город, причём обычно подразумевается центр города). Как пример - раздел шведской газеты, в котором рассказывается о том, что будет происходить (в культурно-развлекательном и др. плане) в _ГОРОДЕ_ Стокгольме: http://www.dn.se/pa-stan Pavel KHlapov:> этимология Stan - место временного расположения, место временного поселения в период сезонной работы, промысла, лагерь, но никак не город. А причём тут шведское слово _STAN_? Pavel KHlapov:> А как переводятся Rabo, Bol в Rabostan, Bolstan? В словаре не нашёл. Многим названиям, может быть по тысяче лет уже. Шведский язык уже сто раз за это время изменился. Не говоря уже о различиях шведского языка в разных частях Швеции. Есть специальная литература по интересующему вас вопросу: http://www.bokus.com/bok/97891722... А вот здесь можно задать вопрос как по электронной почте, так и по телефону или даже обычным письмом:-) http://www.sofi.se/8347 Отредактировано автором: 4 декабря 2012 г.
For Pavel KHlapov: Правильный перевод шведских топонимов
Pavel KHlapov:> Шведы его объясняют как просто сокращение от слова staden – город.
Где это они вам так объяснили? Это, может только в случае Гамла Стан - да, сокрашенное от staden - город. Слово stad именно как "город" появилось в Швеции довольно поздно, где-то в 18 веке и пришло оно из немецкого (как и многие заимствованные слова в шведском языке) Stadt . Древниее шведское название мест поселения людей : -sta (Märsta, Bålsta, Gnesta, Lännersta, Farsta и т.п.) или -stad. Не знаю как насчет Теплый Стан - шведам это название не очень известно, зато они упоминают в этой связи "Samma ursprungsord finns i KURDISTAN, ´kurdernas område´, KAZAKSTAN, ´kazakernas bygd´och AFGANISTAN ´afganernas bygd´." - отсюда http://www.123minsida.se/QVISTIG/... , там много чего интересного есть. Есть еще маленькая книжечка Ortnamnen i Sverige , Bengt Pamp, то, что в ссылке взято из этой книжки. Pavel KHlapov:> А как переводятся Rabo, Bol в Rabostan, Bolstan? Это очень-очень старые названия, некоторые где-то с 100-200 веков н.э. , с рунных камней, поэтому ... вариации переводов - несколько. Pavel KHlapov:> Сравните с Тёплым Станом в Москве, его название никто не объясняет как Тёплый Город. Там несколько разных теорий http://moscow.gramota.ru/map120.s...
For Palmen: For new: Помогите перевести, пожалуйста!
в словаре Берглундп Б.-М. дается - дословно - во рту вяжет - tungan krullar sig, в другом cловаре под. ред. Карин Давидссон- во рту вяжет - det känns kärvt i munnen .а как из этого образовать прилагательное, не знаю... впрочем, я бы больше бы доверяла бы переводу kassi
Отредактировано автором: 18 ноября 2012 г.
For Palmen: For new: Помогите перевести, пожалуйста!
Palmen:> А как перевести "вяжущий" (о вкусе)?
sträv smak Попалось довольно живописное про ягоды черемухи :"Har ni smakat häggbär någon gång? De smakar ganska gott, men de orsakar en tredje gradens ökentorka i munnen."
For new: Помогите перевести, пожалуйста!
А как перевести "вяжущий" (о вкусе)?
Спасибо заранее. |
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.