Здравствуйте всем.
Min skål, är din skål och alla vackra flickors skål. Всем спасибо заранее! Темы форума: Русско-Шведский и Шведко-Русский cловарь https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Грамматика шведского языка, автор Алексей Птицын https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Место для любителей шведской грамматики https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Шведский язык https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где учить шв. язык? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Где скачать звуковые файлы со шведским? https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Образование,учёба (шв.,др. языки).Ссылки на темы форума. https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Cловарь для моб. телеф. и планш. на Андроид, cловарь работает в online и offline режимах: Скачать словарь здесь: http://ordbok.sweden4rus.nu/mobil... Отредактировано модератором 5 сентября 2021 г. |
| <<< | | 1 | | 2 | | ... ... | | 31 | | 32 | | 33 | | 34 | | 35 | | 36 | | 37 | | 38 | | 39 | | 40 | | 41 | | 42 | | 43 | | 44 | | 45 | | 46 | | 47 | | 48 | | 49 | | 77 | | 78 | | 79 | | >>> |
For trk12: For EVLA: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:>Объясните, почему фраза Jag har begärt avsked
trk12:> несет негативный оттенок и почему ею нельзя заменить Jag har sagt upp mig Termen är att begära avsked. Beviljas detta så upphör anställningen och alla förmåner i arbetet o_m_e_d_e_l_b_a_r_t. Innestående lön och semesterskuld avräknas och i_n_g_e_n uppsägningslön utgår. För a-kassans del räknas karens som om du sagt upp dig från första oavlönade dag. I eventuella vitsord bör det framgå att avskedet är begärt av den anställde då termen avsked normalt annars används för att skilja någon från sin anställning pga grov misskötsel.
For trk12: For EVLA: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
EVLA:> В шведском языке есть миллион разных тонкостей, которые многие простые обыватели не понимают.
Я считаю себя простым обывателем, но знаю, что EVLA:> Например "meddela dom" и "avkunna dom" - это тоже НЕ одно и то же. Не съезжайте с темы:)) Объясните, почему фраза trk12:> Jag har begärt avsked несет негативный оттенок и почему ею нельзя заменить Jag har sagt upp mig
For trk12: For EVLA: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:> Евла, не спорьте. Посмотрите в словаре лучше.
"Jag har blivit uppsagd" тоже НЕ несёт негативного оттенка, так как можно быть "uppsagd på grund av arbetsbrist" Trk, МНЕ НЕТ необходимости смотреть это в словаре. Я с этим работаю. В шведском языке есть миллион разных тонкостей, которые многие простые обыватели не понимают. Например "meddela dom" и "avkunna dom" - это тоже НЕ одно и то же.
For EVLA: For trk12: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
EVLA:> И сказать "Jag har sagt upp mig" - это одно и не несёт в себе никакого негатива, а вот сказать "Jag har blivit avskedad" - это No, no, no...
Конечно ноу, ноу. Потому, что это вообще разные вещи. Я уволилился ( в первом случае). МЕНЯ УВОЛИЛИ (во втором). А вот Jag har begärt avsked - правильно и никакого негатива. Евла, не спорьте. Посмотрите в словаре лучше.
For trk12: For EVLA: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:> Вы утверждаете, что säga upp sig нельзя заменить begära avsked, что это не синонимы, поскольку это разные юридические термины. А я утверждаю, что синонимы.
Энто разные вещи. И как раз-таки имеют непосредственное отношение к шведскому языку. Так как слова "uppsägning" и "avskedande" имеют совершенно разную смысловую нагрузку в шведском языке. И сказать "Jag har sagt upp mig" - это одно и не несёт в себе никакого негатива, а вот сказать "Jag har blivit avskedad" - это No, no, no.... (для своего же собственного блага, НЕ дай Бог такое на интерью при поиске новой работы ляпнуть).
For EVLA: For trk12: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
EVLA:> 18 § Avskedande får ske, om arbetstagaren grovt har åsidosatt sina åligganden mot arbetsgivaren.
Что такое Avskedande я знаю, для чего вы этот параграф запостили сюда? Вы утверждаете, что säga upp sig нельзя заменить begära avsked, что это не синонимы, поскольку это разные юридические термины. А я утверждаю, что синонимы. Посмотрите в словаре. И каким боком здесь резюме???
For trk12: For EVLA: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:> I modern svensk arbetsrättsjuridik menar man med avskedande ett ensidigt uppsägande av anställning från arbetsgivaren.
То есть Avskedande может произойти лишь тогда, когда arbetstagaren har grovt åsidosatt sina åligganden mot arbetsgivaren. В других случая человека нельзя "avskeda", a можно лишь "säga upp".
For trk12: For EVLA: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:> EVLA:> Avsked сказать нельзя, это совсем другой юридический термин.
trk12:> Аргументируй! Avskedande 18 § Avskedande får ske, om arbetstagaren grovt har åsidosatt sina åligganden mot arbetsgivaren. Avskedandet får inte grundas enbart på omständigheter som arbetsgivaren har känt till antingen mer än två månader innan underrättelse lämnades enligt 30 § eller, om någon sådan underrättelse inte lämnats, två månader före tidpunkten för avskedandet. Arbetsgivaren får dock grunda avskedandet enbart på omständigheter som han har känt till mer än två månader, om tidsöverdraget berott på att han på arbetstagarens begäran eller med dennes medgivande dröjt med underrättelsen eller avskedandet eller om det finns synnerliga skäl för att omständigheterna får åberopas. Lag (1993:1496). Har grovt åsidosatt sina åligganden mot arbetsgivaren - НИ в каком резюме это НЕ будет красиво смотреться.
For EVLA: For trk12: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
EVLA:> Avsked сказать нельзя, это совсем другой юридический термин.
Аргументируй!:) Вот что я нашла: I modern svensk arbetsrättsjuridik menar man med avskedande ett ensidigt uppsägande av anställning från arbetsgivaren. Можно еще сказать lämna in sin avskedsansökan
For trk12: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
trk12:> = De begärde avsked allesammans.
Avsked сказать нельзя, это совсем другой юридический термин. Говорят "säga upp sig" или "uppsägning".
For trk12: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
Abcd:> Zdes' ja imella v vidu, shto nado ob'jasnit' eti svenska partikelverben (virazenija) drugimi slovami på svenska.
Другими словами можно сказать De sa upp sig allesammans.= De lämnade sin anställning allesammans. = De begärde avsked allesammans. Han håller om henne.= Han kramar henne.= Han slår armarna om henne. =Han omfamnar henne.
For trk12: For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
Spasibo!
trk12:> :)) Тогда что переводить и на какой язык? Zdes' ja imella v vidu, shto nado ob'jasnit' eti svenska partikelverben (virazenija) drugimi slovami på svenska.
For Abcd: Помогите перевести, пожалуйста!
Abcd:> "De sa upp sig allesammans.
Они уволились все одновременно. Abcd:> "Han håller om henne" Он обнимает её. Abcd:> och hest förklaring på svenska, tack. Может "helst"? Лучше/в первую очередь объяснение по-шведски, спасибо. ( Или это вам нужно объяснение на шведском?:)) Тогда что переводить и на какой язык?)
Помогите перевести, пожалуйста!
Помогите перевести, пожалуйста!
"De sa upp sig allesammans. " "Han håller om henne" och hest förklaring på svenska, tack. Всем спасибо заранее!!
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
konst, Kassi, Odium, спасибо! Было очень итересно почитать. А библиотечная ссылочка и для другого пригодится. Вот, например, для Invandrarna av Moberg.
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
konst, спасибо за перевод! Я уж, думала, забыли про меня в части этого предложенния!)))
For kassi: For Toma: For odium: For Vird38: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
kassi:> Где классическое "мучительно больно за бесцельно прожитые годы" и "не жег позор за подленькое и мелочное прошлое" ??
Правильно, именно поэтому и нужно читать классику на языке оригинала:-)))
For Toma: For odium: For kassi: For Vird38: For Rufina: Помогите перевести, пожалуйста!
konst:> Prosto mesta nado znat´ :-))
Эти места (вернее, это место) я видела. Не совсем то. Совсем не то. Сравните с оригиналом: "Самое дорогое у человека - это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не была мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире - борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-нибудь трагическая случайность могут прервать ее." Где классическое "мучительно больно за бесцельно прожитые годы" и "не жег позор за подленькое и мелочное прошлое" ?? ... Toma:> Я и правда не стану покупать, и в библиотеке брать не стану, вы что, я же не знаю где там эти слова в целом романе зарыты! И правильно! Все равно там нет того, что ищешь...
For upasika: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
upasika:> " и " Мне нужно придти в себя, прежде чем я смогу приготовить завтрак"
Jag måste piggna till innan jag börjar laga frukost.
For Toma:
Toma:> Жалко, что в интернет эту фразу не загрузили.
Prosto mesta nado znat´ :-)) Livet är det värdefullaste människan äger. Det ges bara en gång och måste levas så, att man aldrig får anledning att ångra sig. Det får icke framlevas utan mål. Vid sin död skall man kunna säga: alla krafter, ja hela livet ägnades åt det vackraste som finns — mänsklighetens befrielse… Man måste skynda sig att leva, en simpel sjukdom eller tragisk olyckshändelse kan ända det i förtid. http://generaldepoten.bravepages.... |
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.