У меня вопрос к тем, кто занят в области перевода.
Что необходимо, чтобы работать в Швеции переводчиком (шведский - английский - русский)? Существуют ли какие-нибудь специализированные курсы для переводчиков? Нужно ли проходить аттестацию? Где и каким образом можно получить лицензию для работы в данной области? Буду признательна за детальные ответы. Темы форума Практика в агенстве переводов https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Иностранные языки https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Темы форума: Шведские законы https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Помогите перевести, пожалуйста https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Ссылки на темы форума Трудоустройство. https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Образование,учёба (шв.,др. языки). https://sweden4rus.nu/forum/viewm... Отредактировано модератором 2 сентября 2017 г. |
Tolk
Сообщение перенесено модератором
Имею диплом учителя английского и переводчика. Сейчас заканчиваю пока СФИ дистанционно, (mammaledig) Знаю шведский хорошо. Возожна ли практика и работа по профилю? Ниже 3 комментария на это сообщение
For ДжуманДжи: Tolk
Сообщение перенесено модератором
ДжуманДжи:> н - да... ))) спасибо ДжуманДжи, Если Вы не ненавидите школу, то можете оценить Ваш диплом для работы в школе или гимназии. У нас тут есть тема "Учителя", там написано, как делать оценку диплома, чтобы получить лицензию учителя. Работая переводчиком, Вы будете получать крохи. Постоянных рабочих контрактов на полную ставку у переводчиков в Швеции нет, а есть почасовая оплата по принципу: есть заказы - есть зарплата, нет заказов - соси лапу. Мне намного легче было переучиться на юриста, ревизора и инженера, потому что у этих специальностей - постоянный рабочий контракт на полную ставку независимо от фактической рабочей нагрузки.
For ДжуманДжи: Tolk
Сообщение перенесено модератором
..... н - да...))) спасибо
For ДжуманДжи: Tolk
Сообщение перенесено модератором
ДжуманДжи:> Знаю шведский хорошо. Возожна ли практика и работа по профилю? Вам в какой упаковке ответить? Сладко или правдиво? Если сладко то: Надежда умирает последней. Если правдиво: Раньше ад покроется льдом, чем в Швеции станет выгодно работать переводчиком со шведским/английским, шведским/русским или русским/английским. Это моё мнение. Я по своему Российскому диплому тоже лингвист с правом перевода русский/английский/шведский/норвежский/финский. Финский у меня родной язык в моей семье. Бегала по всей Швеции савраской в надежде получить место работы переводчиком, пока не плюнула на всё и не переучилась на ревизора, юриста и инженера уже в Швеции. Вот теперь у меня от предложений о работе отбоя нет.
For Victoria11: работа переводчиком с японского на шведский
Victoria11:> Очень интересует японская культура и язык и думаю поступать в университет на соответствующий факультет, но сильно переживаю, что по окончанию образования не смогу найти работу.
Если шведский вам не родной, то на переводчика с японского на шведский вас даже и не примут. Если вас интересует японская культура и язык, поступайте просто на отделение японского языка, а далее будете смотреть, на что можно будет специализироваться и в каком направлении развиваться.
Работа переводчиком с японского на шведский
Сообщение перенесено модератором
Скажите пожалуйста пользуется ли спросом перевод с японского на шведский и насколько реально найти работу со знанием японского языка? Очень интересует японская культура и язык и думаю поступать в университет на соответствующий факультет, но сильно переживаю, что по окончанию образования не смогу найти работу. Ниже сообщение - ответ на этот пост
For Victoria11: работа переводчиком с японского на шведский
Сообщение перенесено модератором
Victoria11:> Очень интересует японская культура и язык и думаю поступать в университет на соответствующий факультет, но сильно переживаю, что по окончанию образования не смогу найти работу. если нет знакомых, то не найдете вообще
Нужны шведские переводчики и копирайтеры
Ответ перенесен модератором
Посоветуйте, плиз, проверенные ресурсы, где можно ангажировать письменных шведских переводчиков (с английского на шведский)/копирайтеров. Может, какие-нибудь бюро, биржы фрилансеров, вебмастерские форумы и т.п...
For EVLA: For jolappel: Нужны шведские переводчики и копирайтеры
For jolappel: Нужны шведские переводчики и копирайтеры
jolappel:> Может, какие-нибудь бюро, биржы фрилансеров, вебмастерские форумы и т.
http://www.sprakservice.se/sv/
For EVLA: For kassi: For Enigma: Работа переводчиком.
EVLA:> Вот, например, когда сдаёшь теоритический экзамен на вождение автомобиля, то там можно распечатать бумагу со своими ответами и официальной оценкой сразу же на экзамене.
EVLA:> И эту бумагу невозможно НИ С КЕМ перепутать, так как там АВТОМАТИЧЕСКИ на бумаге распечатывается и персональный номер человека и его полное имя/фамилия. Правильно! Потому что там вы отвечаете , заполняя определенную форму, которая легко кодируется (как databas или формуляр form), а переводите вы текты в "свободном режиме". Конечно, можно и тут сделать закодированные формуляры, закрепленные за базой данных, но... Вы сравните сколько людей приходят сдавать на права (чуть ли не каждый день, несколько потоков) и сколько раз Каммарколлегиет устраивает эти экзамены для переводчиков (два раза в год, по-моему? у меня знакомая сдавала, надо будет уточнить). Так что зараты - по потребностям. Но вы идею им подайте. Или требование напишите: чего действительно, с собой целую контрору таскать? :))
For kassi: For EVLA: For Enigma: Работа переводчиком.
kassi:> А то там кто-нибудь из ваших знакомых возьмет и выпишет для вас (за вас) перевод :)).
Касси, Перевод не может быть распечатан за кого-либо, так как это делается очень просто. Каждому сдающему экзамен присваевается определённый номер (или же используется его персональный номер). И этот номер и Ваша фамилия с именем будут стоять на всех распечатках большими жирными буквами. Вот, например, когда сдаёшь теоритический экзамен на вождение автомобиля, то там можно распечатать бумагу со своими ответами и официальной оценкой сразу же на экзамене. И эту бумагу невозможно НИ С КЕМ перепутать, так как там АВТОМАТИЧЕСКИ на бумаге распечатывается и персональный номер человека и его полное имя/фамилия. Это-то кстати запрограммировать можно легко, не фиг делать. А особливо, когда бабки за это немалые платятся.
For EVLA: For Enigma: Работа переводчиком.
EVLA:> За 2 000 СЕК могли бы уж хотя бы компьютером, подключённым к принтеру обеспечить!!!!
Так там же написано "EVLA:> Du får även använda egen dator och de hjälpmedel/program som finns i den med undantag av Internet. Это значит, чтоб "компьютером, подключённым к принтеру обеспечить" им нужно каждому участнику предоставить по компютеру и по принтеру. Все принтеры сейчас в основном только с сетевым подключением, особенно в организациях. А то там кто-нибудь из ваших знакомых возьмет и выпишет для вас (за вас) перевод :)). Не хотите таскать принтер с собой, можежете сохранить на USB или CD - там же написано.
For EVLA: For Enigma: Работа переводчиком.
EVLA:> Ta med egen skrivare.
они серьезно что ли? вот прикол действительно, представляю все такие с принтерами своими...
For Enigma: Работа переводчиком.
А вообще могу сказать следующее:
Задумала я, значит, подать заявление на экзамен на звание "Аукторизированного Переводчика". Ну вот посмотрела, что там требуется для этого на их странице (http://www.kammarkollegiet.se/tol... ). Вся радость стоит 2 000 СЕК. Но дело не в этом, а в том, что на их странице написано следующее: "Hjälpmedel Du får ta med dig lexika, uppslagsböcker och andra hjälpmedel som du vill använda. Du får även använda egen dator och de hjälpmedel/program som finns i den med undantag av Internet. Utskrift Översättningarna bör helst skrivas på dator. Ta med egen skrivare." Вот это что? Шутка? Типа: "Возьми с собой словари, энциклопедии, компьютер..... И собственный принтер". Они что думают, что человек - это вьючное животное, чтобы с собой ещё и принтер таскать!!!! За 2 000 СЕК могли бы уж хотя бы компьютером, подключённым к принтеру обеспечить!!!! Во приколы!!! Отредактировано автором: 16 декабря 2010 г.
For Burberry: For EVLA: For Ilona Levada: For Hihimora: For kassi: For tasha: For lenna: For Enigma: Работа переводчиком.
Burberry:> se/sections/faq/faqqaa.
Так Бёрберри, Одно дело - образование, а другое дело - работа. В Вашей ссылке говорится ТОЛЬКО об образовании и ни слова о работе.
For EVLA: For Ilona Levada: For Hihimora: For kassi: For tasha: For lenna: For Enigma: Работа переводчиком.
EVLA:> В Швеции работа переводчиком - это почасовая оплата.
EVLA:> На целую ставку работы переводчиком НЕ найти. http://www.studentum.se/sections/...
For Ilona Levada: For Hihimora: For EVLA: For kassi: For tasha: For lenna: For Enigma: Работа переводчиком.
Ilona Levada:> Не могли бы Вы рассказать историю о том Болгарине, который стал русско-Болгарским переводчиком.
Илoна, В Швеции работа переводчиком - это почасовая оплата. На целую ставку работы переводчиком НЕ найти. Лучше выбрать какую-либо другую специальность.
For Hihimora: For EVLA: For kassi: For tasha: For lenna: For Enigma: Работа переводчиком.
Не могли бы Вы рассказать историю о том Болгарине, который стал русско-Болгарским переводчиком. Не нашла этого в tekste
|
В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.
В Стокгольме:
22:47 10 июля 2026 г.