Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания Швеции и Русскоязычных...
Тематическая группа: 3. Шведский, русский языки, перевод
reply
natusik Subject ID: 8304 Обновлена: 12:27 23 августа 2022 г.     Создана: 4 июля 2007 г. Тематическая группа Шведский, русский языки, перевод Просмотров70293
Добрый день, дорогие форумчане! Интересуюсь, во сколько в Швеции выливается перевод паспорта с нотариальным заверением? Чтобы в российских инстанциях комар носа не подточил.

Как быстро заверяются переводы нотариусом? Существует ли гарантия качества? Ведь есть сложности, связанные с переводом имен собственных, географических названий, а также бывают проблемы, связанные с неправильным оформлением перевода.
!!! В договоре с заказчиком подписывается ли пункт о том, что без письменного согласия клиента все переводимые и персональные данные не могут быть разглашены третьим лицам?
Как с этим в Швеции? . Заранее благодарю.

Раздел объявлений и рекламы https://sweden4rus.nu/rus/anons

Из комментария:
EVLA:>в Швеции нотариус - это адвокат, уполномоченный Губернским управлением. Переводы текстов делают акторизированные переводчики, вот тут:
http://www.hasso.se/
А сам перевод можно заверить апостиллем у нотариуса.

Темы форума:
Aпостиль на документы
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...
Перевод аттестата
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...
Перевод диплома
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...
Перевод фамилии (шведской, русской,...)
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...
Kак перевести документы в формат PDF
https://sweden4rus.nu/forum/viewm...

Отредактировано модератором 23 августа 2022 г.


Поиск в форуме > В текущей теме:
Ограничение по длине искомого слова - не менее 3 символов.

Поиск в форуме осуществляется по Темам и Ответам. Если какой-либо из постингов содержит текст Вашего запроса, то он отображается в числе найденых.

Ищутся совпадения с указанным Вами текстом, а не слова в различных формах.

Например: "можно и мне рассказать шведский нецензурный анекдот с лингвистической целью?".

Чтобы найти эту фразу, Ваш запрос должен быть копией любого из ее участков: шведский нецензурный, шведский не, дский нецензур, цензур, и т.д.

Если Вы введете нецензурно, или шведская цензура, то найдете что-нибудь другое, но ни эту фразу.

Расширенный поиск Показать / спрятать расширенный поиск по шведским объявлениям
Имя автора: Если имя не найдено - игнорируется.
Искать только темах если не выделен, то в темах и ответах
Искать только в теле постинга если не выделен, то в заголовке и теле постинга
Тематическая группа: Поиск только в выбранной тематической группе.

Дополнительный поиск:
  в новом окне

  в новом окне

Новые ответы вверху, Старые - внизу.
<<< | 1 | 2 | 3 | 4 | >>>
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Dasha245: Re: перевод и нотариус

EVLA Subject ID: 361199 13:31 8 ноября 2012 г.
Dasha245:> Нотариуса ,который сможет перевести документ со шведского на русский в Стокгольме!

Даша,

Я Вам уже написала, что в Швеции нотариус - это адвокат, уполномоченный Губернским управлением. Адвокаты НЕ делают переводы текстов. Переводы текстов делают акторизированные переводчики, вот тут:

http://www.hasso.se/

А сам перевод можно заверить апостиллем у нотариуса.
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

Re: перевод и нотариус

Dasha245 Subject ID: 361196 12:50 8 ноября 2012 г.
Подскажите пожалуйста! Нотариуса ,который сможет перевести документ со шведского на русский в Стокгольме! Или где это можно сделать?
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For crazy_curry: For natusik: перевод и нотариус

Palmen Subject ID: 334273 12:22 22 ноября 2011 г.
crazy_curry:> Выходит, что он может поставить в Швеции только апостиль на само свидетельство на английском языке, а переводом я могу уже заняться сама здесь в России?

Да.

crazy_curry:> Просто когда я звонила в консульский отдел в Москве, там мне сказали, что перевод должен быть тоже сделан в Швеции

А штамп о браке в русский паспорт тоже в Швеции? ;)

Перевод апостилированного документа может быть сделан авторизованым переводчиком в любой стране мира. В России в том числе.
Никаким представителям шведских властей перевод (как собственно и апостиль) их же документа, как вы понимаете не нужен. А нужен он только в отделе ЗАГС, где будут ставить вам штамп в паспорт. Поэтому их решение за вас, где вы пожелаете переводить документ, выглядит довольно странным и необоснованным ничем.

Отредактировано автором: 22 ноября 2011 г.

reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For natusik: перевод и нотариус

crazy_curry Subject ID: 334271 11:22 22 ноября 2011 г.
Palmen, спасибо!
Про переводческие тонкости и оплату в бюро я сама знаю не понаслышке ;) Выходит, что он может поставить в Швеции только апостиль на само свидетельство на английском языке, а переводом я могу уже заняться сама здесь в России? Это было бы намного удобнее и быстрее для нас! Просто когда я звонила в консульский отдел в Москве, там мне сказали, что перевод должен быть тоже сделан в Швеции :(
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For crazy_curry: For kassi: For natusik: перевод и нотариус

Palmen Subject ID: 334270 11:10 22 ноября 2011 г.
crazy_curry:> апостиль нужно ставить и на само свидетельство и на его перевод или только на перевод?

Каждый апостиль - платный, а два вам не нужно.
Ставить можно как на перевод, так и на свидетельство (к нему подшивают еще один лист).

crazy_curry:> при заключении брака нам кстати дали свидетельство на шведском и на английском. какое из них лучше переводить и апостилировать?

Если вы будете переводить в Швеции, то возможно без разницы.
А при переводе в России (если сделать в Швеции только апостиль) перевод с английского как правило дешевле, чем со шведского.
НО! некоторые переводческие бюро зарабатывают как могут, и при наличии, например, хоть одной шведской печати на свидетельстве на английском языке могут взять как за страницу с английского + страницу со шведского(!). Лично сталкивалась с подобным "переводом". Так что лотерея ваша ;)
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For kassi: For crazy_curry: For natusik: перевод и нотариус

crazy_curry Subject ID: 334266 05:58 22 ноября 2011 г.
kassi, спасибо! сейчас буду изучать)

вдогонку еще пара вопросов. перевод и апостиль мне нужны для свидетельства о браке, чтобы поставить в российский паспорт штамп о браке, заключенном в Швеции (нужно для ВНЖ). апостиль нужно ставить и на само свидетельство и на его перевод или только на перевод? при заключении брака нам кстати дали свидетельство на шведском и на английском. какое из них лучше переводить и апостилировать?
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For kolesja: Re: перевод и нотариус

crazy_curry Subject ID: 334265 05:51 22 ноября 2011 г.
kolesja, нет, что вы) я имела в виду, что в Евле было бы удобнее, но если там нет, то хотя бы в Уппсале)
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

Re: перевод и нотариус

kolesja Subject ID: 334264 23:25 21 ноября 2011 г.
на худой конец, в Уппсале)

кхе кхе ... минуточку , Вы что думаете что Уппсала это какая то деревня глубокая ????
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For crazy_curry: For natusik: перевод и нотариус

kassi Subject ID: 334263 20:01 21 ноября 2011 г.
crazy_curry:> Подскажите, а в Евле (или, на худой конец, в Уппсале) возможно найти переводчика со шведского на русский + нотариуса, который поставит апостиль на перевод?
I Sverige har fr.o.m. 1 januari 2005 enbart Notarius Publicus rätt att utfärda apostille. Notarius Publicus utses av länsstyrelsen i varje län. http://gulasidorna.eniro.se/hitta...

http://gulasidorna.eniro.se/f/sem...
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For natusik: перевод и нотариус

crazy_curry Subject ID: 334248 08:37 21 ноября 2011 г.
Подскажите, а в Евле (или, на худой конец, в Уппсале) возможно найти переводчика со шведского на русский + нотариуса, который поставит апостиль на перевод?
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Nazarik: Re: перевод и нотариус

Hihimora Subject ID: 313066 16:10 6 марта 2011 г.
Большое спасибо.
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

Re: перевод и нотариус

Nazarik Subject ID: 313062 15:29 6 марта 2011 г.
Hihimora:>Может, в загсе, где регистрировался брак, сохраняется какая-то запись?

В загсе Вы сможете получить справку (вытяг из реестра) о том, что вы выходили замуж, и там будет указана Ваша фамилия до брака. Возьмите с собой паспорт, св-во о разводе и код. Выдают в этот же день и стоила справка около 100 грн.
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Nordic: For Hihimora: For ELVY: For bernadet: For kolesja: For natusik: перевод и нотариус

Hihimora Subject ID: 313011 07:04 6 марта 2011 г.
Nordic:> А в св-ве о разводе не написана ваша девичья фамилия?
Нет, к сожалению.

Так и свидетельство о рождении со мной никак документально не связано, и аттестат тоже. Как доказать, что оно мое? Должен быть документ, в котором указывается, с какой на какую фамилию я переходила. Свидительство в рождении и мой паспорт имеют только такие общие данные: дату рождения и имя-отчество. А брачное свидетельство я сдала в суд, когда подавала на развод. Может, в загсе, где регистрировался брак, сохраняется какая-то запись?
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For nemo202: For natusik: перевод и нотариус

Hihimora Subject ID: 313010 06:52 6 марта 2011 г.
nemo202:> Свидетельство медсестры гражданской обороны Совейского, ныне покойного союза, вам не пригодится ближайшие триста лет....
Я думаю, оно мне пригодится сразу.

reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For natusik: перевод и нотариус

nemo202 Subject ID: 312994 01:06 6 марта 2011 г.
Hihimora:<<<<< У меня есть свидетельство медсестры гражданской обороны, полученное на девичью фамилию. Не возникнут ли сложности, если мне придется его использовать? Спасибо.

nemo202: Xa-xa-xa......Хихимора, вы просто прелесть! Свидетельство медсестры гражданской обороны Совейского, ныне покойного союза, вам не пригодится ближайшие триста лет....
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For Hihimora: For ELVY: For bernadet: For kolesja: For natusik: перевод и нотариус

Nordic Subject ID: 312993 00:42 6 марта 2011 г.
Hihimora:> А теперь у меня нет ни одного подобного документа.
А в св-ве о разводе не написана ваша девичья фамилия? Св-во о рождении, может быть, в таком случае?
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For ELVY: For bernadet: For kolesja: For natusik: перевод и нотариус

Hihimora Subject ID: 312980 18:55 5 марта 2011 г.
Как подтвердить, что документы на добрачную фамилию, такие, как, например, школьный аттестат - мои? До развода у меня было свидетельство о браке, где было указано, с какой на какую фамилию я перешла. А теперь у меня нет ни одного подобного документа. У меня есть свидетельство медсестры гражданской обороны, полученное на девичью фамилию. Не возникнут ли сложности, если мне придется его использовать? Спасибо.
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For bernadet: For ELVY: For kolesja: For natusik: перевод и нотариус

ELVY Subject ID: 309553 21:03 27 января 2011 г.
Забыла уточнить, в первом списке: svenska till ryska, а во втором: ryska till svenska.
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For ELVY: For bernadet: For kolesja: For natusik: перевод и нотариус

bernadet Subject ID: 309551 20:46 27 января 2011 г.
ELVY:> В этом списке Линщёпинг есть:

Так оперативно, просто супер!!! Спасибо вам, дорогая!!!!
reply Показать адрес ссылки на этот ответ.

For bernadet: For kolesja: For natusik: перевод и нотариус

ELVY Subject ID: 309548 20:29 27 января 2011 г.
bernadet:> Пожалуйста, напишите кто знает авторизованного русско-шведского переводчика?

В этом списке Линщёпинг есть:
http://www.kammarkollegiet.se/sok...

http://www.kammarkollegiet.se/sok...

Отредактировано автором: 27 января 2011 г.


Ответить

В данный момент, вы не вошли на Пальму под своим именем, поэтому добавление ответов Вам не доступно.

Вход

Имя или Е-майл:
Пароль:
Запомнить меня на этом компьютере (автологин)
Включение чекита позволит Пальме записать информацию в кукисы текущего компьютера и узнавать Вас при последующем входе. Вы не будете тратить время на периодический ввод пароля, однако другой человек, севший за этот компьютер, откроет Пальму под Вашим именем.
Рекомендуем использовать этот параметр только на лично Вашем компьютере.

Забыли пароль?
Регистрация нового пользователя
på svenska

В Стокгольме:

21:27 23 мая 2026 г.

Курсы валют:

1 USD = 9,428 SEK
1 RUB = 0,127 SEK
1 EUR = 10,96 SEK




Swedish Palm © 2002 - 2026